Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ﴿٦٤﴾


VÂKIA SURESİ 64. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e entum tezreûne-hû em nahnu ez zâriûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e entum siz misiniz?
tezreûne-hû onu yetiştiriyorsunuz, bitiriyorsunuz
em yoksa, veya ... mı?
nahnu biz
ez zâriûne ziraati yapan, yetiştiren, bitiren

Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa onu yetiştiren Biz miyiz?

VÂKIA SURESİ 64. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Diyanet İşleri

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Adem Uğur

Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?

Ahmed Hulusi

Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa yetiştiren biz miyiz?

Ahmet Tekin

Onu siz mi bitiriyorsunuz yoksa bitiren biz miyiz?

Ahmet Varol

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?

Ali Bulaç

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa biz miyiz bitiren?

Ali Fikri Yavuz

(63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?

Bekir Sadak

Siz mi onları bitiriyorsunuz, yoksa biz mi bitiriyoruz?

Celal Yıldırım

(63-64) Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?

Diyanet İşleri (eski)

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Diyanet Vakfi

Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?

Edip Yüksel

Siz mi bitiriyorsunuz onu? Yoksa biz miyiz bitiren?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa onu bitiren biz miyiz?

Seyyid Kutub

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Gültekin Onan

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

Hasan Basri Çantay

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler (onu yetiştirenler) biz miyiz?

Hayrat Neşriyat

Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?

İbni Kesir

Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?

Muhammed Esed

Haber veriniz onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler Biz miyiz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu yerden siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

Ömer Öngüt

Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?

Şaban Piriş

(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?

Suat Yıldırım

Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

Süleyman Ateş

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Tefhim-ul Kuran

Siz mi o ekinleri bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz bitiren?

Ümit Şimşek

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?

Yaşar Nuri Öztürk

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmekteyiz?

Abdullah Parlıyan

(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

Bayraktar Bayraklı

(63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Cemal Külünkoğlu

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Kadri Çelik

Onu siz mi büyütüp (bir bitki, bir ağaç halinde) yetiştiriyorsunuz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?

Ali Ünal

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Harun Yıldırım

Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?

Mustafa İslamoğlu

Onu siz mi bitiriyorsunuz? Yoksa bitirenler Biz miyiz?

Sadık Türkmen

Onları siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi yetiştiricileriz?

İlyas Yorulmaz

Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa onu yetiştiren Biz miyiz?

İmam İskender Ali Mihr