VÂKIA SURESİ 66. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾
VÂKIA SURESİ 66. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz, gerçekten biz |
le | gerçekten, elbette |
mugramûne | ziyana uğrayanlar |
Gerçekten biz ziyana uğrayanlarız.
VÂKIA SURESİ 66. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Muhakkak biz çok ziyandayız!”
Diyanet İşleri
Gerçekten de biz derdiniz, ziyan ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğrusu borç altına girdik.
Adem Uğur
"Muhakkak ki ziyandayız!"
Ahmed Hulusi
'Doğrusu, borç altına girdik, zarardayız.'
Ahmet Tekin
(Derdiniz ki): 'Doğrusu biz ağır borca sokulduk. [3]
Ahmet Varol
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Ali Bulaç
“-Doğrusu biz çok ziyandayız.
Ali Fikri Yavuz
(65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".
Bekir Sadak
(66-67) Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz).
Celal Yıldırım
(65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.
Diyanet İşleri (eski)
«Doğrusu borç altına girdik.
Diyanet Vakfi
'Borca girdik.'
Edip Yüksel
Her halde biz çok ziyandayız
Elmalılı Hamdi Yazır
«Muhakkak biz çok ziyandayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Doğrusu borç altına girdik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Derdiniz ki; «Biz borca battık.»
Seyyid Kutub
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Gültekin Onan
(Şöyle derdiniz:) «Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır».
Hasan Basri Çantay
(O vakit:) 'Doğrusu biz, gerçekten zarara uğratılmışlarız!'
Hayrat Neşriyat
Doğrusu borç altına girdik,
İbni Kesir
"Eyvah, mahvolduk!
Muhammed Esed
(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
Ömer Nasuhi Bilmen
(O zaman şöyle derdiniz): "Doğrusu biz çok zarara uğratıldık. "
Ömer Öngüt
(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
Şaban Piriş
"Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti."
Suat Yıldırım
"Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!"
Süleyman Ateş
(Şöyle de sızlanırdınız:) «Doğrusu biz, ağır borç altına girip zorlandık,»
Tefhim-ul Kuran
'Mahvolduk, borca battık,
Ümit Şimşek
"Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."
Yaşar Nuri Öztürk
Eyvah, borç altında kalıp mahvolduk!
Abdullah Parlıyan
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
Bayraktar Bayraklı
(65-67) Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”
Cemal Külünkoğlu
“Doğrusu biz çok ziyandayız (diye sızlanırdınız ).”
Kadri Çelik
“Eyvah,” derdiniz, “emeklerimiz boşa gitti.
Ali Ünal
“Doğrusu biz ağır bir borç altına giripzorlandık.”
Harun Yıldırım
"Eyvah, borçlu çıkan yine biz olduk!
Mustafa İslamoğlu
“biz ağır bir borç altına girdik,
Sadık Türkmen
“Bize ağır bir ceza yüklendi” dersiniz.
İlyas Yorulmaz
Gerçekten biz ziyana uğrayanlarız.
İmam İskender Ali Mihr