Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾


VÂKIA SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e fe raeytum el mâe ellezî teşrebûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
fe o halde, bundan başka, ayrıca
raeytum siz gördünüz
el mâe su
ellezî o ki, ki o
teşrebûne siz içiyorsunuz

Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?

VÂKIA SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İçtiğiniz suya ne dersiniz?!

Diyanet İşleri

Görmez misiniz içtiğiniz suyu?

Abdulbaki Gölpınarlı

Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

Adem Uğur

İçmekte olduğunuz o suyu gördünüz mü?

Ahmed Hulusi

İçtiğiniz su üzerinde hiç düşündünüz mü?

Ahmet Tekin

İçtiğiniz suyu gördünüz mü?

Ahmet Varol

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

Ali Bulaç

Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:

Ali Fikri Yavuz

(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Bekir Sadak

İçtiğiniz suya ne dersiniz?

Celal Yıldırım

(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Diyanet İşleri (eski)

Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

Diyanet Vakfi

İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?

Edip Yüksel

Şimdi gördünüz mü o içdiğiniz suyu?

Elmalılı Hamdi Yazır

şimdi gördünüz mü o içtiğiniz suyu?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İçtiğiniz suya baktınız mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?

Seyyid Kutub

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

Gültekin Onan

Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.

Hasan Basri Çantay

Peki söyleyin bana, içmekte olduğunuz suyu!

Hayrat Neşriyat

Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;

İbni Kesir

Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

Muhammed Esed

(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?

Ömer Nasuhi Bilmen

İçmekte olduğunuz suyu da söyleyin bana!

Ömer Öngüt

-İçtiğiniz suyu gördünüz mü?

Şaban Piriş

Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?

Suat Yıldırım

İçtiğiniz suya baktınız mı?

Süleyman Ateş

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

Tefhim-ul Kuran

Gördünüz mü içtiğiniz suyu?

Ümit Şimşek

Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

Abdullah Parlıyan

(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

Bayraktar Bayraklı

(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?

Cemal Külünkoğlu

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

Kadri Çelik

Sonra, içtiğiniz suya da bakmaz mısınız?

Ali Ünal

Şimdi içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

Harun Yıldırım

Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?

Mustafa İslamoğlu

Içtiğiniz suya baktınız mı iyice?

Sadık Türkmen

Siz içtiğiniz suya bakmıyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?

İmam İskender Ali Mihr