Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾


VÂKIA SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e entum enzeltumû-hu min el muzni em nahnu el munzilûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e entum siz mi?
enzeltumû-hu onu siz indirdiniz
min el muzni bulutlardan
em yoksa, veya ... mı?
nahnu biz
el munzilûne indirenler

Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?

VÂKIA SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Diyanet İşleri

Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?

Abdulbaki Gölpınarlı

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Adem Uğur

Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?

Ahmed Hulusi

O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?

Ahmet Tekin

Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?

Ahmet Varol

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

Ali Bulaç

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?

Ali Fikri Yavuz

(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Bekir Sadak

Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?

Celal Yıldırım

(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Diyanet İşleri (eski)

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Diyanet Vakfi

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?

Edip Yüksel

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?

Elmalılı Hamdi Yazır

Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?

Seyyid Kutub

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Gültekin Onan

Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?

Hasan Basri Çantay

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

Hayrat Neşriyat

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?

İbni Kesir

Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?

Muhammed Esed

(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

Ömer Öngüt

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Şaban Piriş

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?

Suat Yıldırım

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

Süleyman Ateş

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Tefhim-ul Kuran

Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?

Ümit Şimşek

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

Yaşar Nuri Öztürk

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.

Abdullah Parlıyan

(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

Bayraktar Bayraklı

(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?

Cemal Külünkoğlu

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Kadri Çelik

Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

Ali Ünal

Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Harun Yıldırım

Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?

Mustafa İslamoğlu

Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz?

Sadık Türkmen

O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?

İlyas Yorulmaz

Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?

İmam İskender Ali Mihr