VÂKIA SURESİ 70. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
VÂKIA SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lev | eğer, ... ise, ... olsa |
neşâu | biz dileriz |
cealnâ-hu | onu kıldık, yaptık |
ucâcen | acı |
fe | o zaman, artık, böylece |
lev | eğer, ... ise, ... olsa |
lâ teşkurûne | şükretmiyorsunuz |
Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
VÂKIA SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
Diyanet İşleri
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Adem Uğur
Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi
Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Tekin
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ahmet Varol
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Bulaç
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
Ali Fikri Yavuz
N/A
Bekir Sadak
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
Celal Yıldırım
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet İşleri (eski)
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Diyanet Vakfi
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Edip Yüksel
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Elmalılı Hamdi Yazır
Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Seyyid Kutub
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Gültekin Onan
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Hasan Basri Çantay
Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
Hayrat Neşriyat
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
İbni Kesir
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Muhammed Esed
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
Ömer Öngüt
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Şaban Piriş
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Süleyman Ateş
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran
Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Ümit Şimşek
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
Abdullah Parlıyan
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bayraktar Bayraklı
Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Cemal Külünkoğlu
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
Kadri Çelik
Eğer dilemiş olsaydık, o suyu tuzlu ve acı yapardık; yapmadığımıza göre, şükretmeli değil misiniz?
Ali Ünal
Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Harun Yıldırım
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Sadık Türkmen
Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı, tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu?
İlyas Yorulmaz
Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
İmam İskender Ali Mihr