Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ ﴿٧٢﴾


VÂKIA SURESİ 72. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e entum enşe'tum şecerate-hâ em nahnu el munşiûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e entum siz mi?
enşe'tum inşa ettiniz, yarattınız
şecerate-hâ onun ağacını
em yoksa, veya ... mı?
nahnu biz
el munşiûne inşa eden, yaratan, halkeden

Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa eden (halkeden) Biz miyiz?

VÂKIA SURESİ 72. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet İşleri

Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Adem Uğur

Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?

Ahmed Hulusi

Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren biz miyiz?

Ahmet Tekin

Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?

Ahmet Varol

Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?

Ali Bulaç

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?

Ali Fikri Yavuz

(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Bekir Sadak

Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp meydana getirenleriz?

Celal Yıldırım

(71-72) Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Diyanet İşleri (eski)

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet Vakfi

Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?

Edip Yüksel

Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

Seyyid Kutub

Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?

Gültekin Onan

Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Hasan Basri Çantay

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Hayrat Neşriyat

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?

İbni Kesir

Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?

Muhammed Esed

(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?

Ömer Öngüt

Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?

Şaban Piriş

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?

Suat Yıldırım

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Süleyman Ateş

Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız?

Tefhim-ul Kuran

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratan?

Ümit Şimşek

Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?

Yaşar Nuri Öztürk

Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp, meydana getiriyoruz?

Abdullah Parlıyan

(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

Bayraktar Bayraklı

(71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Cemal Külünkoğlu

Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar biz miyiz?

Kadri Çelik

Onun ağacını siz mi yaratıp yetiştiriyorsunuz, yoksa yaratıp yetiştiren Biz miyiz?

Ali Ünal

Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa edenyaratan biz miyiz?

Harun Yıldırım

Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?

Mustafa İslamoğlu

Onun ağacını siz mi yarattınız? Yoksa yaratan Biz miyiz?

Sadık Türkmen

Tutuşturduğunuz odunun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu biz mi yaratıcılarız?

İlyas Yorulmaz

Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa eden (halkeden) Biz miyiz?

İmam İskender Ali Mihr