VÂKIA SURESİ 72. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ ﴿٧٢﴾
VÂKIA SURESİ 72. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e entum | siz mi? |
enşe'tum | inşa ettiniz, yarattınız |
şecerate-hâ | onun ağacını |
em | yoksa, veya ... mı? |
nahnu | biz |
el munşiûne | inşa eden, yaratan, halkeden |
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa eden (halkeden) Biz miyiz?
VÂKIA SURESİ 72. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleri
Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Adem Uğur
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren biz miyiz?
Ahmet Tekin
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmet Varol
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Ali Bulaç
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Ali Fikri Yavuz
(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Bekir Sadak
Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp meydana getirenleriz?
Celal Yıldırım
(71-72) Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet İşleri (eski)
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet Vakfi
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Edip Yüksel
Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Seyyid Kutub
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?
Gültekin Onan
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
İbni Kesir
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Muhammed Esed
(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Ömer Öngüt
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Şaban Piriş
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Suat Yıldırım
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Süleyman Ateş
Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız?
Tefhim-ul Kuran
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratan?
Ümit Şimşek
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp, meydana getiriyoruz?
Abdullah Parlıyan
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bayraktar Bayraklı
(71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Cemal Külünkoğlu
Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar biz miyiz?
Kadri Çelik
Onun ağacını siz mi yaratıp yetiştiriyorsunuz, yoksa yaratıp yetiştiren Biz miyiz?
Ali Ünal
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa edenyaratan biz miyiz?
Harun Yıldırım
Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?
Mustafa İslamoğlu
Onun ağacını siz mi yarattınız? Yoksa yaratan Biz miyiz?
Sadık Türkmen
Tutuşturduğunuz odunun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu biz mi yaratıcılarız?
İlyas Yorulmaz
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa eden (halkeden) Biz miyiz?
İmam İskender Ali Mihr