Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾


VÂKIA SURESİ 76. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne-hu le kasemun lev ta'lemûne azîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne-hu ve muhakkak ki o
le mutlaka, gerçekten
kasemun yemin
lev ta'lemûne keşke bilseniz
azîmun büyük, en büyük, çok büyük

Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.

VÂKIA SURESİ 76. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.

Adem Uğur

Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!

Ahmed Hulusi

Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.

Ahmet Tekin

Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.

Ahmet Varol

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Ali Bulaç

Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.

Ali Fikri Yavuz

(75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!

Bekir Sadak

(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.

Celal Yıldırım

(75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!

Diyanet İşleri (eski)

Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.

Diyanet Vakfi

Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!

Edip Yüksel

ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir

Elmalılı Hamdi Yazır

bilseniz o, gerçekten çok büyük bir yemindir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bilirseniz bu büyük bir yemindir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir

Seyyid Kutub

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Gültekin Onan

ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,

Hasan Basri Çantay

Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!

Hayrat Neşriyat

Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.

İbni Kesir

eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!

Muhammed Esed

(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.

Şaban Piriş

Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.

Suat Yıldırım

Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

Süleyman Ateş

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Tefhim-ul Kuran

Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.

Ümit Şimşek

Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.

Yaşar Nuri Öztürk

bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.

Abdullah Parlıyan

(75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.

Bayraktar Bayraklı

(75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Kadri Çelik

Eğer bilseydiniz, ne büyük bir yemindir bu! –

Ali Ünal

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Harun Yıldırım

ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz bu çok büyük bir yemindir, şâyet bilseniz!

Sadık Türkmen

Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.

İmam İskender Ali Mihr