VÂKIA SURESİ 83. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾
VÂKIA SURESİ 83. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık, böylece |
lev | olsa, eğer, şâyet |
lâ | olmaz, değil |
izâ | ... olduğu zaman |
belagati | ulaştı, (can) geldi |
el hulkûme | boğaz, gırtlak |
O halde can boğaza gelmiş olsa değil mi ki (siz öylece).
VÂKIA SURESİ 83. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Can boğaza geldiğinde, onu geri döndürsenize!
Diyanet İşleri
Hani can gırtlağa gelince.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hele can boğaza dayandığı zaman,
Adem Uğur
İşte (can) boğaza geldiğinde!
Ahmed Hulusi
Hele can boğaza dayanmaya görsün!
Ahmet Tekin
Hele o can boğaza dayandığında!
Ahmet Varol
Hele can boğaza gelip dayandığında,
Ali Bulaç
(Haydi sizi görelim), can boğaza dayandığı zaman!...
Ali Fikri Yavuz
(83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz.
Bekir Sadak
Can boğaza gelip dayandı ğında,
Celal Yıldırım
(83-85) Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Hele can boğaza dayandığı zaman,
Diyanet Vakfi
Ya can boğaza dayandığı zaman?
Edip Yüksel
O halde haydiseniz â can hulkuma geldiği vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde can boğaza geldiği vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Can boğaza dayandığı zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Canın boğaza dayandığı an var ya,
Seyyid Kutub
Hele can boğaza gelip dayandığında,
Gültekin Onan
Hele (can) boğaza gelince,
Hasan Basri Çantay
(83-84) Öyle ise, değil mi ki (can) boğaza geldiğinde, artık siz, o sırada (can çekişen o kimseye çâresizlikle) bakar durursunuz.
Hayrat Neşriyat
Hele can boğaza gelince;
İbni Kesir
Peki, öyleyse, (ölüm döşeğindeki bir adamın) boğazına (son nefesi) dayandığında,
Muhammed Esed
(83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Can boğaza dayandığında,
Ömer Öngüt
Hele bir can boğaza gelmiş olmasın.
Şaban Piriş
Haydi görelim sizi, can boğaza geldiğinde,
Suat Yıldırım
Ya can boğaza dayandığı zaman?
Süleyman Ateş
Hele can boğaza gelip dayandığında,
Tefhim-ul Kuran
Peki, ya can boğaza gelip dayandığında?
Ümit Şimşek
Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman!
Yaşar Nuri Öztürk
Hani can boğaza gelip dayandığında,
Abdullah Parlıyan
(83-85) Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.[605]
Bayraktar Bayraklı
(83-84) Ya o can boğaza gelip dayandığı zaman, o vakit siz sadece bakıp durursunuz.
Cemal Külünkoğlu
O halde can boğaza gelip dayandığında.
Kadri Çelik
Görelim bakalım, ne yapacaksınız can boğaza geldiğinde;
Ali Ünal
Eğer canın boğaza dayanma zamanı olmasa!
Harun Yıldırım
Peki ama, ya can boğaza gelince ne olacak?
Mustafa İslamoğlu
Ama can boğaza dayandığı zaman,
Sadık Türkmen
Can boğaza (ölüm) geldiğinde.
İlyas Yorulmaz
O halde can boğaza gelmiş olsa değil mi ki (siz öylece).
İmam İskender Ali Mihr