Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾


VÂKIA SURESİ 83. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lev izâ belagati el hulkûme
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, artık, böylece
lev olsa, eğer, şâyet
olmaz, değil
izâ ... olduğu zaman
belagati ulaştı, (can) geldi
el hulkûme boğaz, gırtlak

O halde can boğaza gelmiş olsa değil mi ki (siz öylece).

VÂKIA SURESİ 83. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Can boğaza geldiğinde, onu geri döndürsenize!

Diyanet İşleri

Hani can gırtlağa gelince.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hele can boğaza dayandığı zaman,

Adem Uğur

İşte (can) boğaza geldiğinde!

Ahmed Hulusi

Hele can boğaza dayanmaya görsün!

Ahmet Tekin

Hele o can boğaza dayandığında!

Ahmet Varol

Hele can boğaza gelip dayandığında,

Ali Bulaç

(Haydi sizi görelim), can boğaza dayandığı zaman!...

Ali Fikri Yavuz

(83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz.

Bekir Sadak

Can boğaza gelip dayandı ğında,

Celal Yıldırım

(83-85) Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

Diyanet İşleri (eski)

Hele can boğaza dayandığı zaman,

Diyanet Vakfi

Ya can boğaza dayandığı zaman?

Edip Yüksel

O halde haydiseniz â can hulkuma geldiği vakıt

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde can boğaza geldiği vakit,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Can boğaza dayandığı zaman

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Canın boğaza dayandığı an var ya,

Seyyid Kutub

Hele can boğaza gelip dayandığında,

Gültekin Onan

Hele (can) boğaza gelince,

Hasan Basri Çantay

(83-84) Öyle ise, değil mi ki (can) boğaza geldiğinde, artık siz, o sırada (can çekişen o kimseye çâresizlikle) bakar durursunuz.

Hayrat Neşriyat

Hele can boğaza gelince;

İbni Kesir

Peki, öyleyse, (ölüm döşeğindeki bir adamın) boğazına (son nefesi) dayandığında,

Muhammed Esed

(83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Can boğaza dayandığında,

Ömer Öngüt

Hele bir can boğaza gelmiş olmasın.

Şaban Piriş

Haydi görelim sizi, can boğaza geldiğinde,

Suat Yıldırım

Ya can boğaza dayandığı zaman?

Süleyman Ateş

Hele can boğaza gelip dayandığında,

Tefhim-ul Kuran

Peki, ya can boğaza gelip dayandığında?

Ümit Şimşek

Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman!

Yaşar Nuri Öztürk

Hani can boğaza gelip dayandığında,

Abdullah Parlıyan

(83-85) Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.[605]

Bayraktar Bayraklı

(83-84) Ya o can boğaza gelip dayandığı zaman, o vakit siz sadece bakıp durursunuz.

Cemal Külünkoğlu

O halde can boğaza gelip dayandığında.

Kadri Çelik

Görelim bakalım, ne yapacaksınız can boğaza geldiğinde;

Ali Ünal

Eğer canın boğaza dayanma zamanı olmasa!

Harun Yıldırım

Peki ama, ya can boğaza gelince ne olacak?

Mustafa İslamoğlu

Ama can boğaza dayandığı zaman,

Sadık Türkmen

Can boğaza (ölüm) geldiğinde.

İlyas Yorulmaz

O halde can boğaza gelmiş olsa değil mi ki (siz öylece).

İmam İskender Ali Mihr