Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٨٧﴾


VÂKIA SURESİ 87. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

terciûne-hâ in kuntum sâdikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
terciûne-hâ onu çevirirsiniz, döndürürsünüz
in eğer
kuntum siz ... oldunuz
sâdikîne sadıklar

Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.

VÂKIA SURESİ 87. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Diyanet İşleri

O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Adem Uğur

Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!

Ahmed Hulusi

Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.

Ahmet Tekin

Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!

Ahmet Varol

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Ali Bulaç

(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...

Ali Fikri Yavuz

(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

Bekir Sadak

(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

Celal Yıldırım

(86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

Diyanet İşleri (eski)

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Diyanet Vakfi

Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

Edip Yüksel

onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz

Elmalılı Hamdi Yazır

(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!

Seyyid Kutub

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Gültekin Onan

Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

Hasan Basri Çantay

(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

Hayrat Neşriyat

Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.

İbni Kesir

o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

Muhammed Esed

Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.

Ömer Öngüt

Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

Şaban Piriş

İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!

Suat Yıldırım

(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

Süleyman Ateş

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Tefhim-ul Kuran

Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.

Ümit Şimşek

Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

Yaşar Nuri Öztürk

o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.

Abdullah Parlıyan

(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

Bayraktar Bayraklı

(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

Cemal Külünkoğlu

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!

Kadri Çelik

Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!

Ali Ünal

Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.

Harun Yıldırım

(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.

Mustafa İslamoğlu

Sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!

Sadık Türkmen

Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.

İlyas Yorulmaz

Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.

İmam İskender Ali Mihr