Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩٠﴾


VÂKIA SURESİ 90. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve emmâ in kâne min ashâbi el yemîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
emmâ amma, fakat
in kâne eğer oldu ise
min ashâbi el yemîni yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden

Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.

VÂKIA SURESİ 90. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.

Diyanet İşleri

Ve ama sağ taraf ehlindense.

Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer o sağdakilerden ise,

Adem Uğur

Eğer Ashab-ı yemîn'den ise;

Ahmed Hulusi

Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır.

Ahmet Tekin

Eğer sağ ashabından ise;

Ahmet Varol

Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,

Ali Bulaç

Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.

Ali Fikri Yavuz

Eger defteri sagdan verilenlerden ise,

Bekir Sadak

(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !

Celal Yıldırım

Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,

Diyanet İşleri (eski)

Eğer o sağdakilerden ise,

Diyanet Vakfi

O, sağda olanlardan ise,

Edip Yüksel

Ve amma Eshab-ı Yemîn'den ise

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer sağın adamlarından ise,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eğer O, sağın adamlarından ise,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,

Seyyid Kutub

Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,

Gültekin Onan

Eğer sağcılardan ise,

Hasan Basri Çantay

(90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)

Hayrat Neşriyat

Şayet sağcılardan ise;

İbni Kesir

Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,

Muhammed Esed

Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise,

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer sağcılardan ise,

Ömer Öngüt

Eğer o, sağ taraf halkından ise...

Şaban Piriş

(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.

Suat Yıldırım

Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,

Süleyman Ateş

Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,

Tefhim-ul Kuran

Eğer Ashab-ı Yeminden ise,

Ümit Şimşek

Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,

Abdullah Parlıyan

(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.

Bayraktar Bayraklı

(90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).

Cemal Külünkoğlu

Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise.

Kadri Çelik

Eğer, (amel defterlerini sağından alacak) yümün ve bereket ehlinden ise,

Ali Ünal

Ve eğer Ashabu’lYemin’den ise,

Harun Yıldırım

Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:

Mustafa İslamoğlu

Eğer sağın halkından/erdemlilerden/salihlerden ise,

Sadık Türkmen

O canı çıkan kimse mutlu olacaklardan ise.

İlyas Yorulmaz

Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.

İmam İskender Ali Mihr