VÂKIA SURESİ 92. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ ﴿٩٢﴾
VÂKIA SURESİ 92. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve emmâ | amma, fakat |
in kâne | eğer ... oldu ise |
min el mukezzibîne | yalanlayanlardan |
ed dâllîne | dalâlettte kalanlar, dalâlette olanlar, sapıklar |
Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.
VÂKIA SURESİ 92. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Diyanet İşleri
Ve ama yalanlayan sapıklardansa.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Adem Uğur
Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
Ahmed Hulusi
Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır.
Ahmet Tekin
Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;
Ahmet Varol
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ali Bulaç
Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,
Ali Fikri Yavuz
Eger, sapik yalancilardan ise,
Bekir Sadak
(92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
Celal Yıldırım
Eğer, sapık yalancılardan ise,
Diyanet İşleri (eski)
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Diyanet Vakfi
Ama o yalanlayan sapıklardan ise-
Edip Yüksel
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Elmalılı Hamdi Yazır
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer adam sapık bir inkarcı ise,
Seyyid Kutub
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Gültekin Onan
Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,
Hasan Basri Çantay
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
Hayrat Neşriyat
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
İbni Kesir
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
Muhammed Esed
Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,
Ömer Nasuhi Bilmen
Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,
Ömer Öngüt
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Şaban Piriş
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Suat Yıldırım
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Süleyman Ateş
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Tefhim-ul Kuran
Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise,
Ümit Şimşek
Eğer yalanlayan sapıklardansa;
Yaşar Nuri Öztürk
Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,
Abdullah Parlıyan
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Bayraktar Bayraklı
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
Cemal Külünkoğlu
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.
Kadri Çelik
Yok, (Din’i ve Rasûl’ü) yalanlayanlardan, sapkınlardan ise,
Ali Ünal
Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise,
Harun Yıldırım
Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
Mustafa İslamoğlu
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
Sadık Türkmen
Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise.
İlyas Yorulmaz
Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.
İmam İskender Ali Mihr