Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ ﴿٥٠﴾


YÂSÎN SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lâ yestetîûne tavsiyeten ve lâ ilâ ehli-him yerciûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
lâ yestetîûne güçleri yetmez
tavsiyeten tavsiye, vasiyet etme
ve lâ ve yok, değil, olmaz
ilâ ...'e, ...'a
ehli-him onların aileleri
yerciûne dönerler

Artık vasiyet etmeye güçleri yetmez. Ve ailelerine dönemezler.

YÂSÎN SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Diyanet İşleri

Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkân bulamazlar ve âilelerine bile dönemezler.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Adem Uğur

O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!

Ahmed Hulusi

İşte o anda, onlar bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.

Ahmet Tekin

Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

Ahmet Varol

Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

Ali Bulaç

O zaman bir vasiyyet (söz) bile yapamazlar, ailelerine de (çarşı ve sokaklardan) dönemezler.

Ali Fikri Yavuz

O zaman, artik ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine donebilirler. *

Bekir Sadak

Artık (bu durumda) ne bir tavsiyede bulunmaya güç getirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Celal Yıldırım

O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

Diyanet İşleri (eski)

İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Diyanet Vakfi

Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.

Edip Yüksel

O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir

Elmalılı Hamdi Yazır

o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de dönemezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

Seyyid Kutub

Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

Gültekin Onan

(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.

Hasan Basri Çantay

Artık (onların), ne bir tavsiyeye güçleri yeter, ne de âilelerine dönebilirler!

Hayrat Neşriyat

Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

İbni Kesir

Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.

Muhammed Esed

Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte o anda onlar ne bir tavsiyede bulunabilirler, ne de âilelerinin yanına dönebilirler.

Ömer Öngüt

(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler

Şaban Piriş

İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...

Suat Yıldırım

Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de âilelerine dönebilirler.

Süleyman Ateş

Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Tefhim-ul Kuran

O zaman ne bir vasiyet yapmaya fırsat bulurlar, ne de ailelerinin yanına dönebilirler.

Ümit Şimşek

O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu iş o kadar ani olacaktır ki; ne hiçbir kişiye tavsiyede bulunmaya güçleri yeter, ne de ailelerine dönüp sığınabilirler.

Abdullah Parlıyan

İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Bayraktar Bayraklı

Artık (o zaman) ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Cemal Külünkoğlu

Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Kadri Çelik

O zaman bir vasiyette bile bulunmaya imkânları olmayacağı gibi, (çığlığa dışarıda yakalananlar da) ailelerine dönemeyeceklerdir.

Ali Ünal

İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Harun Yıldırım

her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.

Mustafa İslamoğlu

Artık ne bir vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Sadık Türkmen

Geride bıraktıklarına, bir tek tavsiyede bulunmaya dahi güçleri yetmez ve bir daha ailelerine de dönemezler.

İlyas Yorulmaz

Artık vasiyet etmeye güçleri yetmez. Ve ailelerine dönemezler.

İmam İskender Ali Mihr