YÂSÎN SURESİ 74. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ ﴿٧٤﴾
YÂSÎN SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
vettehazû (ve ittehazû) | ve ittihaz ettiler, edindiler |
min dûni allâhi | Allah'tan başka |
âliheten | ilâhlar |
lealle-hum | umulur ki onlar, böylece onlar ümit ederek |
yunsarûne | yardım olunurlar, yardım olunacaklar |
Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
YÂSÎN SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleri
Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Adem Uğur
Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
Ahmed Hulusi
Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
Ahmet Tekin
Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ahmet Varol
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Bulaç
Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Ali Fikri Yavuz
Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
Bekir Sadak
Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Celal Yıldırım
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Diyanet Vakfi
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Edip Yüksel
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
Seyyid Kutub
Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Hasan Basri Çantay
Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
Hayrat Neşriyat
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
İbni Kesir
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Muhammed Esed
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ömer Öngüt
Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Şaban Piriş
Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Suat Yıldırım
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Tefhim-ul Kuran
Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Ümit Şimşek
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
Abdullah Parlıyan
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Bayraktar Bayraklı
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Cemal Külünkoğlu
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Kadri Çelik
Ama onlar, yardım beklentisi içinde Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Ünal
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Harun Yıldırım
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Mustafa İslamoğlu
Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.
Sadık Türkmen
Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.
İlyas Yorulmaz
Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
İmam İskender Ali Mihr