Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ﴿٧٩﴾


YÂSÎN SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul yuhyî-hâ ellezî enşee-hâ evvele merratin ve huve bi kulli halkın alîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki, söyle
yuhyî-hâ ona hayat verir, onu canlandırır
ellezî ki o
enşee-hâ onu inşa etti, yaptı, yarattı
evvele evvel, önce, ilk
merratin kere, defa
ve huve ve o
bi kulli hepsi, bütün
halkın halketme, yaratma, yaratış
alîmun en iyi bilen

De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."

YÂSÎN SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”

Diyanet İşleri

De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Adem Uğur

De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "

Ahmed Hulusi

'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.

Ahmet Varol

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»

Bekir Sadak

De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.

Celal Yıldırım

De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Diyanet Vakfi

De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'

Edip Yüksel

De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Seyyid Kutub

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Gültekin Onan

(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.'

Hayrat Neşriyat

De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.

İbni Kesir

De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;

Muhammed Esed

De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "

Ömer Öngüt

De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.

Şaban Piriş

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."

Suat Yıldırım

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Süleyman Ateş

De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Tefhim-ul Kuran

Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.

Ümit Şimşek

De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

Yaşar Nuri Öztürk

Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”

Abdullah Parlıyan

De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.”

Kadri Çelik

De ki: “Onları baştan kim meydana getirmişse, onlara yine O hayat verecektir. O, her türlü yaratmayı ve yarattığı her şeyi bütünüyle bilir.”

Ali Ünal

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Harun Yıldırım

De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir.”

Sadık Türkmen

Deki “Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."

İmam İskender Ali Mihr