YÛNUS SURESİ 76. Ayeti
40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.
فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿٧٦﴾
YÛNUS SURESİ 76. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe lemmâ | böylece, olduğu zaman |
câe-humu el hakku | onlara hak geldi |
min indi-nâ | katımızdan |
kâlû | dediler |
inne | muhakkak |
hâzâ | bu |
le sıhrun | mutlaka, muhakkak ki bir sihirdir |
mubînun | apaçık, açıkça |
Böylece onlara katımızdan hak geldiği zaman: “Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
YÛNUS SURESİ 76. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Katımızdan kendilerine hak (mucize) gelince, “Şüphesiz bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
Diyanet İşleri
Gerçek olan şey, katımızdan onlara gelince bu dediler, şüphe yok ki apaçık bir büyü.
Abdulbaki Gölpınarlı
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.
Adem Uğur
İndîmizden onlara Hak geldiğinde: "Muhakkak ki bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Ahmed Hulusi
Kendilerine tarafımızdan hak bir mûcize, doğru bilgiler gelince:
Ahmet Tekin
'Bunlar kesinlikle, aklımızı etki altına alan apaçık bir sihirdir, bir aldatmacadır' dediler.
Onlara katımızdan gerçek gelince: 'Bu apaçık bir sihirdir' dediler.
Ahmet Varol
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
Ali Bulaç
Tarafımızdan kendilerine mûcize geldiği vakit, “ - Muhakkak bu açık bir sihirdir.” dediler.
Ali Fikri Yavuz
Gercek, katimizdan onlara gelince: «Dogrusu bu apacik bir buyudur» dediler.
Bekir Sadak
Onlara bizim katımızdan hak gelince, «bu ancak açık bir sihirdir» dediler.
Celal Yıldırım
Gerçek, katımızdan onlara gelince: 'Doğrusu bu apaçık bir büyüdür' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: «Bu elbette apaçık bir sihirdir» dediler.
Diyanet Vakfi
Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Edip Yüksel
Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakıt her halde bu açık bir sihir dediler
Elmalılı Hamdi Yazır
Tarafımızdan kendilerine hak gelince, «Muhakkak bu açık bir sihir!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine tarafımızdan hak gelince, «Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bizim tarafımızdan gönderilen gerçek onlara ulaşınca, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
Seyyid Kutub
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
Gültekin Onan
Tarafımızdan kendilerine hak (mu'cize) geldiği vakit: «Her halde bu, apaçık bir sihirdir» dediler.
Hasan Basri Çantay
Nihâyet onlara tarafımızdan hak gelince: 'Doğrusu bu apaçık bir sihirdir' dediler.
Hayrat Neşriyat
Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
İbni Kesir
Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, "Bakın, bu düpedüz bir büyü!" dediler.
Muhammed Esed
Vaktâ ki onlara Bizim tarafımızdan hak geldi, «Şüphe yok ki bu elbette apaçık bir sahirdir,» dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Katımızdan kendilerine hak geldiği zaman: “Doğrusu bu apaçık bir sihirdir. ” dediler.
Ömer Öngüt
Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar: -Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.
Şaban Piriş
Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: "Bu besbelli bir sihirdir." dediler.
Suat Yıldırım
Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Süleyman Ateş
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: «Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür.»
Tefhim-ul Kuran
Tarafımızdan onlara hak geldiğinde, 'Bu düpedüz bir büyü' dediler.
Ümit Şimşek
Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle ki, kendilerine tarafımızdan gerçek olan kitabımız ve mucizeler geldiği zaman: “Bakın bu düpedüz bir büyü” dediler.
Abdullah Parlıyan
Katımızdan onlara hak gelince, “Bu elbette apaçık bir sihirdir” dediler.
Bayraktar Bayraklı
Onlara tarafımızdan hak (mucize) ulaşınca: “Bu açık bir sihirdir” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Katımızdan onlara gerçek gelince, “Doğrusu bu apaçık bir büyüdür” dediler.
Kadri Çelik
Tarafımızdan kendilerine gerçek ulaşınca, “Bu”, dediler, “besbelli bir büyü!”
Ali Ünal
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: “Bu, kuşkusuz apaçık bir sihirdir.”
Harun Yıldırım
Şöyle ki: Katımızdan kendilerine hakikatin ta kendisi geldiği zaman dediler ki: "İşte bu kesinlikle ayan beyan bir sihirdir!"
Mustafa İslamoğlu
Onlara katımızdan gerçek gelince: “Şüphesiz bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
Sadık Türkmen
Ne zamanki katımızdan onlara gerçekler gelse, bu apaçık bir sihirdir dediler.
İlyas Yorulmaz
Böylece onlara katımızdan hak geldiği zaman: “Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr