ZÂRİYÂT SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
zûkû | tadın |
fitnete-kum | fitnenizi |
hâzâ | bu |
ellezî | o, öyle ki o |
kuntum | siz ... oldunuz |
bi-hi | onu |
testa'cilûne | acele istiyorsunuz |
Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.
ZÂRİYÂT SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Diyanet İşleri
Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Adem Uğur
(Zebânîler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
Ahmed Hulusi
'Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.'
Ahmet Tekin
'Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.
Ahmet Varol
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Ali Bulaç
(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
Ali Fikri Yavuz
Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.
Bekir Sadak
Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.
Celal Yıldırım
Onlara: 'Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi' denir.
Diyanet İşleri (eski)
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Diyanet Vakfi
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Edip Yüksel
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
Seyyid Kutub
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Gültekin Onan
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
Hasan Basri Çantay
(Zebâniler onlara:) 'Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!' (derler.)
Hayrat Neşriyat
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
İbni Kesir
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
Muhammed Esed
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi.
Ömer Öngüt
-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Şaban Piriş
Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
Suat Yıldırım
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Süleyman Ateş
«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»
Tefhim-ul Kuran
Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.
Ümit Şimşek
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.
Abdullah Parlıyan
“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.
Bayraktar Bayraklı
(Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”
Cemal Külünkoğlu
“Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”
Kadri Çelik
“Tadın hak ettiğiniz azabı! İşte, (alaylı alaylı) ‘Ne zaman?’ diye bir an önce gelmesini istediğiniz azap!”
Ali Ünal
“Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”
Harun Yıldırım
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"
Mustafa İslamoğlu
“fitnenizi/yapmış olduğunuzun karşılığını tadın! Acele isteyip durduğunuz şey işte budur!”
Sadık Türkmen
“Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın” (denilir).
İlyas Yorulmaz
Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.
İmam İskender Ali Mihr