Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe el hâmilâti vıkran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe ve de, de, sonra
el hâmilâti yüklenenler, taşıyanlar (bulutlar)
vıkran ağır yük yüklenerek

Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).

ZÂRİYÂT SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Derken ağır bir yük yüklenenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yükünü yüklenenlere,

Adem Uğur

O ağırlık taşıyanlara.

Ahmed Hulusi

Karnı burnunda, kucakları, sırtları dolu çocuklu kadınlara, yavrulamak üzere olan hayvanlara, yüklü dallara, dolu başaklara, mebzul mahsûle, yoğunlaşmış bulutlara andolsun!

Ahmet Tekin

Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,

Ahmet Varol

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Ali Bulaç

Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,

Ali Fikri Yavuz

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

Bekir Sadak

Ağır yük yüklenip taşıyanlara,

Celal Yıldırım

(1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

Diyanet Vakfi

Yük yüklenenlere,

Edip Yüksel

Derken bir ağırlık taşıyanlara

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Derken bir ağırlık taşıyanlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yükünü yüklenenlere.

Seyyid Kutub

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Gültekin Onan

Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

Hasan Basri Çantay

Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!

Hayrat Neşriyat

Yükünü yüklenenlere,

İbni Kesir

ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,

Muhammed Esed

Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

(Yağmur) yüküyle yüklenen (bulutlara) andolsun!

Ömer Öngüt

Ağır yük taşıyan(bulut)lara...

Şaban Piriş

Yağmur yüklenen bulutlara,

Suat Yıldırım

(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,

Süleyman Ateş

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Tefhim-ul Kuran

Yükünü yüklenenlere.

Ümit Şimşek

O ağırlık taşıyanlara,

Yaşar Nuri Öztürk

yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,

Abdullah Parlıyan

(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]

Bayraktar Bayraklı

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

Cemal Külünkoğlu

Sonra, ağır yük taşıyanlara.

Kadri Çelik

(Bulutlar gibi) ağır yükleri yüklenip taşıyanlara,

Ali Ünal

Derken ağır yük taşıyanlara,

Harun Yıldırım

bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;

Mustafa İslamoğlu

Yükle Yüklenmişleri,

Sadık Türkmen

Yağmur yüklü bulutları taşıyanlara.

İlyas Yorulmaz

Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).

İmam İskender Ali Mihr