ZÂRİYÂT SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | ve de, de, sonra |
el hâmilâti | yüklenenler, taşıyanlar (bulutlar) |
vıkran | ağır yük yüklenerek |
Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).
ZÂRİYÂT SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Derken ağır bir yük yüklenenlere.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yükünü yüklenenlere,
Adem Uğur
O ağırlık taşıyanlara.
Ahmed Hulusi
Karnı burnunda, kucakları, sırtları dolu çocuklu kadınlara, yavrulamak üzere olan hayvanlara, yüklü dallara, dolu başaklara, mebzul mahsûle, yoğunlaşmış bulutlara andolsun!
Ahmet Tekin
Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,
Ahmet Varol
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Ali Bulaç
Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,
Ali Fikri Yavuz
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Bekir Sadak
Ağır yük yüklenip taşıyanlara,
Celal Yıldırım
(1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Diyanet Vakfi
Yük yüklenenlere,
Edip Yüksel
Derken bir ağırlık taşıyanlara
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken bir ağırlık taşıyanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yükünü yüklenenlere.
Seyyid Kutub
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Gültekin Onan
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
Hasan Basri Çantay
Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!
Hayrat Neşriyat
Yükünü yüklenenlere,
İbni Kesir
ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Muhammed Esed
Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
(Yağmur) yüküyle yüklenen (bulutlara) andolsun!
Ömer Öngüt
Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Şaban Piriş
Yağmur yüklenen bulutlara,
Suat Yıldırım
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Süleyman Ateş
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Tefhim-ul Kuran
Yükünü yüklenenlere.
Ümit Şimşek
O ağırlık taşıyanlara,
Yaşar Nuri Öztürk
yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,
Abdullah Parlıyan
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Bayraktar Bayraklı
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Cemal Külünkoğlu
Sonra, ağır yük taşıyanlara.
Kadri Çelik
(Bulutlar gibi) ağır yükleri yüklenip taşıyanlara,
Ali Ünal
Derken ağır yük taşıyanlara,
Harun Yıldırım
bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;
Mustafa İslamoğlu
Yükle Yüklenmişleri,
Sadık Türkmen
Yağmur yüklü bulutları taşıyanlara.
İlyas Yorulmaz
Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).
İmam İskender Ali Mihr