Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle fe hatbu-kum eyyuhâ el murselûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
fe o halde, öyleyse
nedir
hatbu-kum sizin hitabınız, söylemek istediğiniz
eyyuhâ ey! (seslenme edatı)
el murselûne resûller, elçiler

(Hz. İbrâhîm): “Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?” dedi.

ZÂRİYÂT SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.

Diyanet İşleri

İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.

Abdulbaki Gölpınarlı

(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.

Adem Uğur

(İbrahim): "Ey irsâl olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.

Ahmed Hulusi

İbrahim:
'Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.

Ahmet Tekin

(Sonra): 'Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!' dedi.

Ahmet Varol

(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

Ali Bulaç

(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”

Ali Fikri Yavuz

Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.

Bekir Sadak

İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.

Celal Yıldırım

İbrahim: 'Ey Elçiler! Göreviniz nedir?' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.

Diyanet Vakfi

(İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.

Edip Yüksel

İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.

Seyyid Kutub

(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

Gültekin Onan

(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm:) 'O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.

Hayrat Neşriyat

Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.

İbni Kesir

(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"

Muhammed Esed

(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»

Ömer Nasuhi Bilmen

İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.

Ömer Öngüt

-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.

Şaban Piriş

İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.

Suat Yıldırım

(İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.

Süleyman Ateş

(İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»

Tefhim-ul Kuran

İbrahim 'Elçiler, işiniz nedir?' diye sordu.

Ümit Şimşek

İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim: “Ey elçiler! Göreviniz nedir?” deyince;

Abdullah Parlıyan

İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca:) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim) Dedi ki: “O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?”

Kadri Çelik

(İbrahim,) “Ey (Allah’ın) elçileri, gelişinizin asıl sebebi nedir?” diye sordu.

Ali Ünal

Dedi ki: “Ey elçiler, o halde asıl işiniz nedir?”

Harun Yıldırım

(İbrahim): "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"

Mustafa İslamoğlu

(İbrahim): “ey elçiler, asıl göreviniz nedir?” dedi.

Sadık Türkmen

İbrahim “Ey elçiler! Sizin durumunuz (geliş amacınız) nedir?” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Hz. İbrâhîm): “Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?” dedi.

İmam İskender Ali Mihr