ZÂRİYÂT SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
fe | o halde, öyleyse |
mâ | nedir |
hatbu-kum | sizin hitabınız, söylemek istediğiniz |
eyyuhâ | ey! (seslenme edatı) |
el murselûne | resûller, elçiler |
(Hz. İbrâhîm): “Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?” dedi.
ZÂRİYÂT SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Diyanet İşleri
İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Adem Uğur
(İbrahim): "Ey irsâl olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
Ahmed Hulusi
İbrahim:
Ahmet Tekin
'Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.
(Sonra): 'Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!' dedi.
Ahmet Varol
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Ali Bulaç
(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”
Ali Fikri Yavuz
Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.
Bekir Sadak
İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.
Celal Yıldırım
İbrahim: 'Ey Elçiler! Göreviniz nedir?' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Diyanet Vakfi
(İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.
Edip Yüksel
İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Seyyid Kutub
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Gültekin Onan
(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
Hasan Basri Çantay
(İbrâhîm:) 'O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.
Hayrat Neşriyat
Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
İbni Kesir
(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Muhammed Esed
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Ömer Nasuhi Bilmen
İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Ömer Öngüt
-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Şaban Piriş
İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
Suat Yıldırım
(İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Süleyman Ateş
(İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
Tefhim-ul Kuran
İbrahim 'Elçiler, işiniz nedir?' diye sordu.
Ümit Şimşek
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim: “Ey elçiler! Göreviniz nedir?” deyince;
Abdullah Parlıyan
İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca:) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Cemal Külünkoğlu
(İbrahim) Dedi ki: “O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?”
Kadri Çelik
(İbrahim,) “Ey (Allah’ın) elçileri, gelişinizin asıl sebebi nedir?” diye sordu.
Ali Ünal
Dedi ki: “Ey elçiler, o halde asıl işiniz nedir?”
Harun Yıldırım
(İbrahim): "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim): “ey elçiler, asıl göreviniz nedir?” dedi.
Sadık Türkmen
İbrahim “Ey elçiler! Sizin durumunuz (geliş amacınız) nedir?” dedi.
İlyas Yorulmaz
(Hz. İbrâhîm): “Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?” dedi.
İmam İskender Ali Mihr