ZÂRİYÂT SURESİ 48. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ﴿٤٨﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve el arda | ve yeryüzü, yeri |
feraşnâ-hâ | onu biz döşeyip yaydık |
fe ni'me | işte ne güzel |
el mâhidûne | döşeyen, düzenleyen, düzenleyici. |
Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.
ZÂRİYÂT SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Diyanet İşleri
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Adem Uğur
Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Ahmed Hulusi
Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.
Ahmet Tekin
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ahmet Varol
Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Bulaç
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Ali Fikri Yavuz
Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!
Bekir Sadak
Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
Celal Yıldırım
Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet İşleri (eski)
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet Vakfi
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Edip Yüksel
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
Seyyid Kutub
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Gültekin Onan
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Hasan Basri Çantay
Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
Hayrat Neşriyat
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
İbni Kesir
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Muhammed Esed
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!
Ömer Öngüt
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Şaban Piriş
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Suat Yıldırım
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Süleyman Ateş
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
Tefhim-ul Kuran
Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!
Ümit Şimşek
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
Yaşar Nuri Öztürk
Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.
Abdullah Parlıyan
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Cemal Külünkoğlu
Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.
Kadri Çelik
Yeryüzünü: onu da Biz döşedik; gerçekten ne de güzel döşedik.
Ali Ünal
Yeri de biz döşeyipyaydık; ne güzel döşeyici!
Harun Yıldırım
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.
Mustafa İslamoğlu
Yeryüzünü de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz Biz!
Sadık Türkmen
Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.
İlyas Yorulmaz
Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.
İmam İskender Ali Mihr