Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ﴿٤٨﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el arda feraşnâ-hâ fe ni'me el mâhidûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve el arda ve yeryüzü, yeri
feraşnâ-hâ onu biz döşeyip yaydık
fe ni'me işte ne güzel
el mâhidûne döşeyen, düzenleyen, düzenleyici.

Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.

ZÂRİYÂT SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

Diyanet İşleri

Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Adem Uğur

Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!

Ahmed Hulusi

Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.

Ahmet Tekin

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Ahmet Varol

Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Ali Bulaç

Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...

Ali Fikri Yavuz

Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!

Bekir Sadak

Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!

Celal Yıldırım

Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!

Diyanet İşleri (eski)

Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Diyanet Vakfi

Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

Edip Yüksel

Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz

Elmalılı Hamdi Yazır

Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.

Seyyid Kutub

Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Gültekin Onan

Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!

Hasan Basri Çantay

Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).

Hayrat Neşriyat

Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.

İbni Kesir

Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!

Muhammed Esed

(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!

Ömer Öngüt

Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.

Şaban Piriş

Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

Suat Yıldırım

Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Süleyman Ateş

Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .

Tefhim-ul Kuran

Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!

Ümit Şimşek

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

Yaşar Nuri Öztürk

Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.

Abdullah Parlıyan

Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Bayraktar Bayraklı

Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Cemal Külünkoğlu

Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.

Kadri Çelik

Yeryüzünü: onu da Biz döşedik; gerçekten ne de güzel döşedik.

Ali Ünal

Yeri de biz döşeyipyaydık; ne güzel döşeyici!

Harun Yıldırım

Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.

Mustafa İslamoğlu

Yeryüzünü de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz Biz!

Sadık Türkmen

Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.

İlyas Yorulmaz

Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.

İmam İskender Ali Mihr