Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ ﴿٥٤﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 54. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe tevelle an-hum fe mâ ente bi melûmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe tevelle öyleyse, o halde yüz çevir
an-hum onlardan
fe mâ artık değil
ente sen
bi melûmin kınanacak

O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.

ZÂRİYÂT SURESİ 54. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

Diyanet İşleri

Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

Adem Uğur

Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.

Ahmed Hulusi

Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.

Ahmet Tekin

Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Ahmet Varol

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Ali Bulaç

Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

Ali Fikri Yavuz

Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.

Bekir Sadak

Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.

Celal Yıldırım

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

Diyanet İşleri (eski)

Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

Diyanet Vakfi

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

Edip Yüksel

Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

Seyyid Kutub

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Gültekin Onan

O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.

Hasan Basri Çantay

Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!

Hayrat Neşriyat

Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.

İbni Kesir

O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;

Muhammed Esed

Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

Ömer Öngüt

-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

Şaban Piriş

Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.

Suat Yıldırım

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

Süleyman Ateş

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.

Tefhim-ul Kuran

Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.

Ümit Şimşek

Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

Abdullah Parlıyan

Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.

Bayraktar Bayraklı

Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.

Kadri Çelik

O halde (ey Rasûlüm), onlarla tartışmaya girme, bırak onları; böyle yapmakla kınanıp suçlanacak değilsin.

Ali Ünal

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Harun Yıldırım

Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Sadık Türkmen

Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.

İlyas Yorulmaz

O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.

İmam İskender Ali Mihr