ZÂRİYÂT SURESİ 57. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 57. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
mâ urîdu | ben istemiyorum |
min-hum | onlardan |
min rızkın | bir rızık |
ve mâ urîdu | ve ben istemiyorum |
en yut'imû-ni | beni doyurmaları |
Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
ZÂRİYÂT SURESİ 57. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Diyanet İşleri
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Adem Uğur
Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmed Hulusi
Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmet Tekin
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmet Varol
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz
Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
Bekir Sadak
Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Celal Yıldırım
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet İşleri (eski)
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Diyanet Vakfi
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Edip Yüksel
Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Seyyid Kutub
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hasan Basri Çantay
(Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
Hayrat Neşriyat
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbni Kesir
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Muhammed Esed
Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ömer Öngüt
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Suat Yıldırım
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Süleyman Ateş
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Tefhim-ul Kuran
Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ümit Şimşek
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.
Abdullah Parlıyan
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Bayraktar Bayraklı
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.
Cemal Külünkoğlu
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Kadri Çelik
Ben onlardan nafaka istemiyorum; Beni yedirip beslemelerini de istemiyorum.
Ali Ünal
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum.
Harun Yıldırım
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:
Mustafa İslamoğlu
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Sadık Türkmen
Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum.
İlyas Yorulmaz
Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İmam İskender Ali Mihr