Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-kum le fî kavlin muhtelifin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-kum muhakkak ki siz
le fî gerçekten içindesiniz
kavlin söz
muhtelifin ihtilâflı, çelişkili

Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.

ZÂRİYÂT SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Adem Uğur

Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!

Ahmed Hulusi

Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.

Ahmet Tekin

Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]

Ahmet Varol

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Ali Bulaç

Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

Bekir Sadak

(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.

Celal Yıldırım

(7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

Diyanet İşleri (eski)

(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

Diyanet Vakfi

Siz ihtilaf içindesiniz.

Edip Yüksel

Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

Seyyid Kutub

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Gültekin Onan

hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

Hasan Basri Çantay

(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

İbni Kesir

Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.

Muhammed Esed

(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.

Ömer Öngüt

Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.

Şaban Piriş

(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

Suat Yıldırım

Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.

Süleyman Ateş

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Tefhim-ul Kuran

Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.

Ümit Şimşek

Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

Cemal Külünkoğlu

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Kadri Çelik

Siz, (Kur’ân ve onu nasıl niteleyeceğiniz konusunda) tam bir çelişki içindesiniz.

Ali Ünal

Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.

Harun Yıldırım

Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.

Sadık Türkmen

Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.

İmam İskender Ali Mihr