ZÂRİYÂT SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-kum | muhakkak ki siz |
le fî | gerçekten içindesiniz |
kavlin | söz |
muhtelifin | ihtilâflı, çelişkili |
Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.
ZÂRİYÂT SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Adem Uğur
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Ahmed Hulusi
Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.
Ahmet Tekin
Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]
Ahmet Varol
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ali Bulaç
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
Bekir Sadak
(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
Celal Yıldırım
(7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet İşleri (eski)
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Diyanet Vakfi
Siz ihtilaf içindesiniz.
Edip Yüksel
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
Seyyid Kutub
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Gültekin Onan
hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
Hasan Basri Çantay
(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
İbni Kesir
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Muhammed Esed
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.
Ömer Öngüt
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Şaban Piriş
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Suat Yıldırım
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Süleyman Ateş
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Tefhim-ul Kuran
Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.
Ümit Şimşek
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Cemal Külünkoğlu
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Kadri Çelik
Siz, (Kur’ân ve onu nasıl niteleyeceğiniz konusunda) tam bir çelişki içindesiniz.
Ali Ünal
Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.
Harun Yıldırım
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.
Sadık Türkmen
Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.
İmam İskender Ali Mihr