Medine döneminde inmiştir. 8 âyettir. Zilzâl, sarsıntı, deprem demektir.


بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا ﴿٥﴾


ZİLZÂL SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

bi enne rabbe-ke evhâ lehâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
bi enne olması ile
rabbe-ke senin Rabbin
evhâ lehâ ona vahyetti

Rabbinin ona vahyetmesi ile.

ZİLZÂL SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.

Diyanet İşleri

Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinin ona bildirmesiyle.

Adem Uğur

Rabbinden ona vahiy ile.

Ahmed Hulusi

Rabbinin, kendisine vahyile bildirmesi, emretmesi sebebiyle bütün haberleri anlatır.

Ahmet Tekin

Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.

Ahmet Varol

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

Ali Bulaç

Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.

Ali Fikri Yavuz

(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.

Bekir Sadak

Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.

Celal Yıldırım

(4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.

Diyanet Vakfi

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Edip Yüksel

Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.

Seyyid Kutub

Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.

Gültekin Onan

Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.

Hasan Basri Çantay

Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).

Hayrat Neşriyat

Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.

İbni Kesir

Rabbinin vahyettiği şekilde.

Muhammed Esed

Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü Rabbin ona konuşmasını emretmiştir.

Ömer Öngüt

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Şaban Piriş

Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.

Suat Yıldırım

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).

Süleyman Ateş

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir.

Ümit Şimşek

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir.

Abdullah Parlıyan

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Bayraktar Bayraklı

(4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

Kadri Çelik

Çünkü Rabbin bunu ona hususî bir dille bildirir.

Ali Ünal

Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Harun Yıldırım

zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.

Mustafa İslamoğlu

Çünkü rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.

Sadık Türkmen

Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi.

İlyas Yorulmaz

Rabbinin ona vahyetmesi ile.

İmam İskender Ali Mihr