Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٥﴾


ZUHRÛF SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lemmâ âsefû-nâ intekamnâ min-hum fe agraknâ-hum ecmaîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe bunun üzerine
lemmâ ... olduğu zaman
âsefû-nâ bizi eseflendirdiler, üzdüler
intekamnâ intikam aldık
min-hum onlardan
fe böylece, bu sebeple
agraknâ-hum onları boğduk
ecmaîne topluca, hepsi

Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.

ZUHRÛF SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleri

Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Adem Uğur

Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.

Ahmed Hulusi

Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.

Ahmet Tekin

Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.

Ahmet Varol

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Ali Bulaç

Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.

Ali Fikri Yavuz

Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.

Bekir Sadak

Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.

Celal Yıldırım

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleri (eski)

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet Vakfi

Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Edip Yüksel

Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.

Seyyid Kutub

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Gültekin Onan

Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.

Hasan Basri Çantay

Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.

Hayrat Neşriyat

Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.

İbni Kesir

Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.

Muhammed Esed

Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Ömer Öngüt

Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.

Şaban Piriş

Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Suat Yıldırım

Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.

Süleyman Ateş

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Tefhim-ul Kuran

Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.

Ümit Şimşek

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.

Abdullah Parlıyan

Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Cemal Külünkoğlu

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Kadri Çelik

Nihayet ceza hükmümüzü üzerlerine çektiler; Biz de hak ettikleri cezayı verdik de, hepsini suda boğduk.

Ali Ünal

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Harun Yıldırım

Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.

Mustafa İslamoğlu

Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk.

Sadık Türkmen

Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk.

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.

İmam İskender Ali Mihr