ZUHRÛF SURESİ 70. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ ﴿٧٠﴾
ZUHRÛF SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
udhulû | dahil olun, girin |
el cennete | cennet |
entum | siz |
ve ezvâcu-kum | ve sizin eşleriniz |
tuhberûne | siz sevindirileceksiniz, ferahlatılacaksınız |
Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız.
ZUHRÛF SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.”
Diyanet İşleri
Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Adem Uğur
Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhanî bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dâhil olun!
Ahmed Hulusi
Siz ve eşleriniz, birlikte Cennet’e girin. Pür neşe içinde, süsler, zînetler takınarak ağırlanacaksınız.
Ahmet Tekin
Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Ahmet Varol
"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Ali Bulaç
(Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...
Ali Fikri Yavuz
soyle denir: «Siz ve esleriniz, agirlanmis olarak cennete giriniz.»
Bekir Sadak
Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet'e!
Celal Yıldırım
Şöyle denir: 'Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.'
Diyanet İşleri (eski)
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Diyanet Vakfi
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Edip Yüksel
Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Elmalılı Hamdi Yazır
Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.
Seyyid Kutub
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Gültekin Onan
Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
Hasan Basri Çantay
'Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!'
Hayrat Neşriyat
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
İbni Kesir
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Muhammed Esed
Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Girin cennete! Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Ömer Öngüt
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Şaban Piriş
Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!
Suat Yıldırım
"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Süleyman Ateş
«Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»
Tefhim-ul Kuran
Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.
Ümit Şimşek
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk
Ey kullarım! Siz ve mü'min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.
Abdullah Parlıyan
“Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”
Bayraktar Bayraklı
Onlara: “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.
Cemal Külünkoğlu
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Kadri Çelik
“Haydi, siz de, (sizinle beraber iman etmiş ve teslim olmuş) eşleriniz de sevinç ve saadet içinde girin Cennet’e!”
Ali Ünal
“Siz ve eşleriniz sevinç ve neşe içerisinde cennete girin.”
Harun Yıldırım
Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"
Mustafa İslamoğlu
“siz ve eşleriniz cennete girin! Ağırlanarak neşelendirileceksiniz.”
Sadık Türkmen
Siz ve eşlerinize ikram olunmuş cennete girin.
İlyas Yorulmaz
Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız.
İmam İskender Ali Mihr