Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧٢﴾


ZUHRÛF SURESİ 72. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tilke el cennetu elletî ûristumû-hâ bi mâ kuntum ta'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve tilke ve işte bu
el cennetu cennet
elletî ki o, o ki
ûristumû-hâ ona varis olundunuz, varis kılındığınız
bi mâ sebebiyle, ...'den dolayı
kuntum siz ... oldunuz
ta'melûne yapıyorsunuz, amel ediyorsunuz

İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.

ZUHRÛF SURESİ 72. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.

Diyanet İşleri

Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Adem Uğur

İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!

Ahmed Hulusi

'İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.'

Ahmet Tekin

İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.

Ahmet Varol

"İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."

Ali Bulaç

İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.

Ali Fikri Yavuz

Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.

Bekir Sadak

İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.

Celal Yıldırım

İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.

Diyanet İşleri (eski)

(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.

Diyanet Vakfi

Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.

Edip Yüksel

Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Seyyid Kutub

İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.

Gültekin Onan

İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.

Hasan Basri Çantay

'İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!'

Hayrat Neşriyat

İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.

İbni Kesir

Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!

Muhammed Esed

Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.

Ömer Öngüt

Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!

Şaban Piriş

İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!

Suat Yıldırım

"İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."

Süleyman Ateş

«İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»

Tefhim-ul Kuran

Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.

Ümit Şimşek

İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!

Yaşar Nuri Öztürk

Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.

Abdullah Parlıyan

Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.

Bayraktar Bayraklı

(72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.

Cemal Külünkoğlu

İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.

Kadri Çelik

O Cennet ki, dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı ona vâris kılındınız.

Ali Ünal

“İşte yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.”

Harun Yıldırım

İşte, yapa geldikleriniz sayesinde maliki olduğunuz cennet böyledir:

Mustafa İslamoğlu

Yapmış olduklarınıza karşılık, size miras bırakılan cennet işte budur!

Sadık Türkmen

İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar.

İlyas Yorulmaz

İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.

İmam İskender Ali Mihr