Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا ﴿٢٧﴾


ABESE SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe enbetnâ fî-hâ habben
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece
enbetnâ bitirdik, yetiştirdik
fî-hâ orada
habben taneler

Böylece orada taneler yetiştirdik.

ABESE SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

Diyanet İşleri

Derken orada tohumlar bitirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu suretle orada ekinler bitirdik,

Adem Uğur

Orada ekinler yetiştirdik.

Ahmed Hulusi

Bu suretle orada tohumlar ekip bitirdik.

Ahmet Tekin

Böylece orada taneler bitirdik.

Ahmet Varol

Böylece onda taneler bitirdik,

Ali Bulaç

Böylece bitirdik onda daneler,

Ali Fikri Yavuz

(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

Bekir Sadak

(27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.

Celal Yıldırım

(26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

Diyanet İşleri (eski)

(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Diyanet Vakfi

Ve orada taneler bitirdik,

Edip Yüksel

Bu suretle onda daneler

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu şekilde orada daneler,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bu suretle orada ekinler bitirdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada bitirdik, taneleri.

Seyyid Kutub

Şöylece onda taneler bitirdik,

Gültekin Onan

Bu suretle onda dâne (ler) bitirdik,

Hasan Basri Çantay

(27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Hayrat Neşriyat

Böylece orada tane bitirdik.

İbni Kesir

bu sayede ondan tahıllar yetiştirmekteyiz,

Muhammed Esed

(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada taneler (hububat) bitirdik.

Ömer Öngüt

Ve orada taneler bitirdik.

Şaban Piriş

(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Suat Yıldırım

Orada bitirdik: Dâne,

Süleyman Ateş

Böylece onda bitirdik; taneler,

Tefhim-ul Kuran

Ondan taneler,

Ümit Şimşek

Ardından orada dâneler bitirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Derken o yeryüzünde tahıllar yetiştirmekteyiz.

Abdullah Parlıyan

(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]

Bayraktar Bayraklı

(26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

Cemal Külünkoğlu

Böylece onda bitirdik taneler.

Kadri Çelik

Ve sonuçta orada bitiriyoruz taneli bitkiler,

Ali Ünal

Böylece orada taneler bitirdik.

Harun Yıldırım

derken orada tohumu yetiştirmekteyiz...

Mustafa İslamoğlu

Orada taneyi bitirdik.

Sadık Türkmen

Sonra toprakta taneler.

İlyas Yorulmaz

Böylece orada taneler yetiştirdik.

İmam İskender Ali Mihr