Mekke döneminde inmiştir. 69 âyettir. Sûre, adını 41. âyette geçen “el-Ankebût” kelimesinden almıştır. Ankebût, dişi örümcek demektir.


وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ ﴿٩﴾


ANKEBÛT SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ellezîne âmenû ve amilû es sâlihâti le nudhılenne-hum es sâlihîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
ellezîne o kimseler, onlar
âmenû âmenû oldular (hayattayken Allah'a ulaşmayı dilediler)
ve amilû es sâlihâti ve salih amel (nefs tasfiyesi) yaptılar
le elbette, mutlaka
nudhılenne-hum onları mutlaka dahil edeceğiz
arasına
es sâlihîne salihler

Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz.

ANKEBÛT SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.

Diyanet İşleri

İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.

Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.

Adem Uğur

İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette sâlihlere dâhil edeceğiz.

Ahmed Hulusi

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri; elbette dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler zümresine katacağız.

Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenleri mutlaka iyilerin arasına katacağız.

Ahmet Varol

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

Ali Bulaç

İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)

Ali Fikri Yavuz

Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.

Bekir Sadak

Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.

Celal Yıldırım

İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.

Diyanet İşleri (eski)

İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.

Diyanet Vakfi

İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.

Edip Yüksel

İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız

Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.

Seyyid Kutub

İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

Gültekin Onan

İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.

Hasan Basri Çantay

Îmân edip sâlih amel işleyenleri ise, mutlaka sâlih kimseler arasına katacağız.

Hayrat Neşriyat

İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.

İbni Kesir

İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.

Muhammed Esed

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip de sâlih amel işleyenleri, andolsun ki sâlihlerin arasına sokarız.

Ömer Öngüt

İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.

Şaban Piriş

(9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.

Suat Yıldırım

İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.

Süleyman Ateş

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.

Tefhim-ul Kuran

İman eden ve güzel işler yapanları ise, iyi ve hayırlı kimseler arasına katacağız.

Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları cennete ve salih kişiler arasına yerleştireceğiz.

Abdullah Parlıyan

İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.

Bayraktar Bayraklı

İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapmış olanları mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına koyacağız.

Cemal Külünkoğlu

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.

Kadri Çelik

İman edip, imanları istikametinde doğru, sağlam, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanları, evet onları mutlaka salihler arasına dahil edip (Cennet’e koyacağım).

Ali Ünal

İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.

Harun Yıldırım

Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.

Mustafa İslamoğlu

Inanıp salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanları ise; elbette iyilerin arasına katarız.

Sadık Türkmen

İman edip salih amel işleyenleri salih kullarımın arasına koyacağım.

İlyas Yorulmaz

Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz.

İmam İskender Ali Mihr