Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ ﴿٢٢﴾


DUHÂN SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe deâ rabbe-hu enne hâulâi kavmun mucrimûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe bunun üzerine
deâ dua etti
rabbe-hu onun Rabbi, kendi Rabbi
enne ... olduğu, ... diye
hâulâi bunlar
kavmun kavim
mucrimûne mücrimler, suçlular, günahkârlar

Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.

DUHÂN SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.

Diyanet İşleri

Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

Adem Uğur

(Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"

Ahmed Hulusi

Mûsâ:
'Bunlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim' diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.

Ahmet Tekin

Sonunda Rabbine: 'Bunlar suçlu bir kavimdirler' diye dua etti.

Ahmet Varol

Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

Ali Bulaç

Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”

Ali Fikri Yavuz

Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.

Bekir Sadak

Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.

Celal Yıldırım

Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.

Diyanet İşleri (eski)

Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

Diyanet Vakfi

Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.

Edip Yüksel

Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.

Seyyid Kutub

Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

Gültekin Onan

Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.

Hasan Basri Çantay

Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): 'Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur' diye Rabbisine duâ etti.

Hayrat Neşriyat

Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.

İbni Kesir

Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.

Muhammed Esed

Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.

Ömer Öngüt

Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.

Şaban Piriş

Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"

Suat Yıldırım

Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.

Süleyman Ateş

Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.

Tefhim-ul Kuran

Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.

Ümit Şimşek

Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.

Bayraktar Bayraklı

Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.

Cemal Külünkoğlu

Sonunda Rabbine, “Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir” diye dua etti.

Kadri Çelik

Nihayet Musa Rabbisine, “Bunlar, hayatları günah hasadından ibaret suçlu bir topluluk! (Artık onları Sana havale ediyorum Rabbim!)” diye yalvardı.

Ali Ünal

Sonunda Rabbine: “Gerçekten bunlar, suçlugünahkar bir kavimdirler.” diye dua etti.

Harun Yıldırım

Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."

Mustafa İslamoğlu

Sonraları rabbine: “Bunlar suçlu bir toplum” diye dua etti.

Sadık Türkmen

Sonra Rabbine “Rabbim! Bu kavmim günahkâr bir topluluk” diye çağrıda bulundu.

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.

İmam İskender Ali Mihr