DUHÂN SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ ﴿٢٢﴾
DUHÂN SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | bunun üzerine |
deâ | dua etti |
rabbe-hu | onun Rabbi, kendi Rabbi |
enne | ... olduğu, ... diye |
hâulâi | bunlar |
kavmun | kavim |
mucrimûne | mücrimler, suçlular, günahkârlar |
Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.
DUHÂN SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.
Diyanet İşleri
Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Adem Uğur
(Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
Ahmed Hulusi
Mûsâ:
Ahmet Tekin
'Bunlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim' diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.
Sonunda Rabbine: 'Bunlar suçlu bir kavimdirler' diye dua etti.
Ahmet Varol
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Ali Bulaç
Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
Ali Fikri Yavuz
Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.
Bekir Sadak
Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
Celal Yıldırım
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet İşleri (eski)
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Diyanet Vakfi
Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.
Edip Yüksel
Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
Seyyid Kutub
Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Gültekin Onan
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
Hasan Basri Çantay
Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): 'Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur' diye Rabbisine duâ etti.
Hayrat Neşriyat
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
İbni Kesir
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Muhammed Esed
Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.
Ömer Öngüt
Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.
Şaban Piriş
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
Suat Yıldırım
Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.
Süleyman Ateş
Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
Tefhim-ul Kuran
Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.
Ümit Şimşek
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.
Abdullah Parlıyan
Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
Bayraktar Bayraklı
Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.
Cemal Külünkoğlu
Sonunda Rabbine, “Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir” diye dua etti.
Kadri Çelik
Nihayet Musa Rabbisine, “Bunlar, hayatları günah hasadından ibaret suçlu bir topluluk! (Artık onları Sana havale ediyorum Rabbim!)” diye yalvardı.
Ali Ünal
Sonunda Rabbine: “Gerçekten bunlar, suçlugünahkar bir kavimdirler.” diye dua etti.
Harun Yıldırım
Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."
Mustafa İslamoğlu
Sonraları rabbine: “Bunlar suçlu bir toplum” diye dua etti.
Sadık Türkmen
Sonra Rabbine “Rabbim! Bu kavmim günahkâr bir topluluk” diye çağrıda bulundu.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.
İmam İskender Ali Mihr