Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.


لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ ﴿٢٢﴾


GÂŞİYE SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

leste aleyhim bi musaytırın
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
leste sen değilsin
aleyhim onlara, onların üzerinde
bi musaytırın zorlayıcı

Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

GÂŞİYE SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Diyanet İşleri

Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Adem Uğur

Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!

Ahmed Hulusi

Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm’ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.

Ahmet Tekin

Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Ahmet Varol

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

Ali Bulaç

Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.

Ali Fikri Yavuz

Sen, onlara zor kullanacak degilsin.

Bekir Sadak

nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.

Celal Yıldırım

Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

Diyanet İşleri (eski)

(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Diyanet Vakfi

Sen onları zorlayacak değilsin.

Edip Yüksel

Üzerlerine musallat değilsin

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların üzerinde bir zorba değilsin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Seyyid Kutub

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

Gültekin Onan

Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.

Hasan Basri Çantay

Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!

Hayrat Neşriyat

Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.

İbni Kesir

sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.

Muhammed Esed

(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Ömer Öngüt

Onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Şaban Piriş

Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.

Suat Yıldırım

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Süleyman Ateş

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

Tefhim-ul Kuran

Yoksa onları zorlayacak değilsin.

Ümit Şimşek

Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk

Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.

Abdullah Parlıyan

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Bayraktar Bayraklı

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Cemal Külünkoğlu

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Kadri Çelik

Yoksa insanların başına dikilip, onları imana zorlayıcı değilsin.

Ali Ünal

Üzerlerine musallat olan bir zorba değilsin.

Harun Yıldırım

onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!

Mustafa İslamoğlu

Onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin!

Sadık Türkmen

Onları zorlayıcı da değilsin.

İlyas Yorulmaz

Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

İmam İskender Ali Mihr