GÂŞİYE SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ ﴿٢٢﴾
GÂŞİYE SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
leste | sen değilsin |
aleyhim | onlara, onların üzerinde |
bi musaytırın | zorlayıcı |
Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.
GÂŞİYE SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Diyanet İşleri
Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Adem Uğur
Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!
Ahmed Hulusi
Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm’ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.
Ahmet Tekin
Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Ahmet Varol
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ali Bulaç
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.
Ali Fikri Yavuz
Sen, onlara zor kullanacak degilsin.
Bekir Sadak
nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.
Celal Yıldırım
Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
Diyanet İşleri (eski)
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Diyanet Vakfi
Sen onları zorlayacak değilsin.
Edip Yüksel
Üzerlerine musallat değilsin
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların üzerinde bir zorba değilsin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Seyyid Kutub
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Gültekin Onan
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
Hasan Basri Çantay
Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!
Hayrat Neşriyat
Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.
İbni Kesir
sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.
Muhammed Esed
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Ömer Öngüt
Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Şaban Piriş
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Suat Yıldırım
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Süleyman Ateş
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onları zorlayacak değilsin.
Ümit Şimşek
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.
Abdullah Parlıyan
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Bayraktar Bayraklı
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Cemal Külünkoğlu
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Kadri Çelik
Yoksa insanların başına dikilip, onları imana zorlayıcı değilsin.
Ali Ünal
Üzerlerine musallat olan bir zorba değilsin.
Harun Yıldırım
onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!
Mustafa İslamoğlu
Onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin!
Sadık Türkmen
Onları zorlayıcı da değilsin.
İlyas Yorulmaz
Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.
İmam İskender Ali Mihr