Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.


إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ ﴿٢٣﴾


GÂŞİYE SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ men tevellâ ve kefere
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ ancak
men kim
tevellâ döner
ve kefere ve inkâr etti

Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.

GÂŞİYE SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet İşleri

Ancak kabûl etmeyen ve kâfir olana gelince.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak yüz çevirir inkâr ederse,

Adem Uğur

Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkâr - reddederse),

Ahmed Hulusi

Ancak Kur’ân’a sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kur’ân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kur’ân’ı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin.

Ahmet Tekin

Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,

Ahmet Varol

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse

Ali Bulaç

Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah’ı) inkâr eden (var ya),

Ali Fikri Yavuz

(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.

Bekir Sadak

Ancak kim (Hak'tan) yüzçevirip inkâra saparsa,

Celal Yıldırım

(23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet İşleri (eski)

(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Diyanet Vakfi

Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,

Edip Yüksel

Ancak tersine giden ve küfr eden başka

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak tersine giden ve inkar eden başka.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,

Seyyid Kutub

Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,

Gültekin Onan

Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur'ânı) inkâr ederse,

Hasan Basri Çantay

(23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!

Hayrat Neşriyat

Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;

İbni Kesir

Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,

Muhammed Esed

Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,

Ömer Öngüt

Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.

Şaban Piriş

Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,

Suat Yıldırım

Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,

Süleyman Ateş

Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,

Tefhim-ul Kuran

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,

Ümit Şimşek

Tersine giden, nankörlük eden başka.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa,

Abdullah Parlıyan

Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse.

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.

Cemal Külünkoğlu

Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa.

Kadri Çelik

Ama kim ki irşada sırtını döner ve inkârda diretir,

Ali Ünal

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse;

Harun Yıldırım

İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,

Sadık Türkmen

Ancak kim gerçeklerden yüz çevirir ve inkâr ederse.

İlyas Yorulmaz

Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.

İmam İskender Ali Mihr