GÂŞİYE SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.
إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ ﴿٢٣﴾
GÂŞİYE SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ancak |
men | kim |
tevellâ | döner |
ve kefere | ve inkâr etti |
Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.
GÂŞİYE SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri
Ancak kabûl etmeyen ve kâfir olana gelince.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak yüz çevirir inkâr ederse,
Adem Uğur
Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkâr - reddederse),
Ahmed Hulusi
Ancak Kur’ân’a sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kur’ân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kur’ân’ı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin.
Ahmet Tekin
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Ahmet Varol
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse
Ali Bulaç
Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah’ı) inkâr eden (var ya),
Ali Fikri Yavuz
(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Bekir Sadak
Ancak kim (Hak'tan) yüzçevirip inkâra saparsa,
Celal Yıldırım
(23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri (eski)
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Diyanet Vakfi
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Edip Yüksel
Ancak tersine giden ve küfr eden başka
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak tersine giden ve inkar eden başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,
Seyyid Kutub
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
Gültekin Onan
Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur'ânı) inkâr ederse,
Hasan Basri Çantay
(23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
Hayrat Neşriyat
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
İbni Kesir
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Muhammed Esed
Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Ömer Öngüt
Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
Şaban Piriş
Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
Suat Yıldırım
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Süleyman Ateş
Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,
Tefhim-ul Kuran
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Ümit Şimşek
Tersine giden, nankörlük eden başka.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa,
Abdullah Parlıyan
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse.
Bayraktar Bayraklı
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
Cemal Külünkoğlu
Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa.
Kadri Çelik
Ama kim ki irşada sırtını döner ve inkârda diretir,
Ali Ünal
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse;
Harun Yıldırım
İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Sadık Türkmen
Ancak kim gerçeklerden yüz çevirir ve inkâr ederse.
İlyas Yorulmaz
Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.
İmam İskender Ali Mihr