Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.


عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ﴿٣﴾


GÂŞİYE SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

âmiletun nâsıbetun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
âmiletun amel eden, iş yapan
nâsıbetun yorgun olan, yorucu olan

Yorucu işler yapan.

GÂŞİYE SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.

Diyanet İşleri

Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,

Adem Uğur

(Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!

Ahmed Hulusi

Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar.

Ahmet Tekin

Çalışmış, yorulmuştur.

Ahmet Varol

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Ali Bulaç

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

Ali Fikri Yavuz

Zor isler altinda bitkin dusmustur.

Bekir Sadak

Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür.

Celal Yıldırım

Zor işler altında bitkin düşmüştür.

Diyanet İşleri (eski)

(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

Diyanet Vakfi

Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.

Edip Yüksel

Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur

Elmalılı Hamdi Yazır

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çalışmış, yorulmuştur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Zor işler altında bitkin düşmüştür.

Seyyid Kutub

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Gültekin Onan

Yorucu işler yapandır.

Hasan Basri Çantay

(Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!

Hayrat Neşriyat

Zor işler altında bitkin düşmüştür.

İbni Kesir

(günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,

Muhammed Esed

(3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur.

Ömer Öngüt

Çalışmış, boşa yorulmuş,

Şaban Piriş

Yorgundur, bitkin mi bitkindir!

Suat Yıldırım

Çalışır, yorulur.

Süleyman Ateş

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Tefhim-ul Kuran

Yorulmuştur, bitkindir.

Ümit Şimşek

Çalışmış, boşa yorulmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk

Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.

Abdullah Parlıyan

(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

Bayraktar Bayraklı

Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

Cemal Külünkoğlu

Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür.

Kadri Çelik

(Sadece dünya için) çalışmış, dolayısıyla o gün eli boş kalmış olmaktan dolayı bitkin mi bitkin.

Ali Ünal

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

Harun Yıldırım

işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;

Mustafa İslamoğlu

Çalışmış, boşuna yorulmuş!

Sadık Türkmen

Çünkü (dünyada) yaptıklarından dolayı payına düşeni almıştır.

İlyas Yorulmaz

Yorucu işler yapan.

İmam İskender Ali Mihr