GÂŞİYE SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ﴿٣﴾
GÂŞİYE SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
âmiletun | amel eden, iş yapan |
nâsıbetun | yorgun olan, yorucu olan |
Yorucu işler yapan.
GÂŞİYE SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.
Diyanet İşleri
Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,
Adem Uğur
(Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!
Ahmed Hulusi
Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar.
Ahmet Tekin
Çalışmış, yorulmuştur.
Ahmet Varol
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Ali Bulaç
Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Ali Fikri Yavuz
Zor isler altinda bitkin dusmustur.
Bekir Sadak
Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür.
Celal Yıldırım
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Diyanet İşleri (eski)
(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Diyanet Vakfi
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Edip Yüksel
Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur
Elmalılı Hamdi Yazır
Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çalışmış, yorulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Seyyid Kutub
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Gültekin Onan
Yorucu işler yapandır.
Hasan Basri Çantay
(Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!
Hayrat Neşriyat
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
İbni Kesir
(günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,
Muhammed Esed
(3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur.
Ömer Öngüt
Çalışmış, boşa yorulmuş,
Şaban Piriş
Yorgundur, bitkin mi bitkindir!
Suat Yıldırım
Çalışır, yorulur.
Süleyman Ateş
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Tefhim-ul Kuran
Yorulmuştur, bitkindir.
Ümit Şimşek
Çalışmış, boşa yorulmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.
Abdullah Parlıyan
(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Bayraktar Bayraklı
Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Cemal Külünkoğlu
Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür.
Kadri Çelik
(Sadece dünya için) çalışmış, dolayısıyla o gün eli boş kalmış olmaktan dolayı bitkin mi bitkin.
Ali Ünal
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Harun Yıldırım
işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;
Mustafa İslamoğlu
Çalışmış, boşuna yorulmuş!
Sadık Türkmen
Çünkü (dünyada) yaptıklarından dolayı payına düşeni almıştır.
İlyas Yorulmaz
Yorucu işler yapan.
İmam İskender Ali Mihr