Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.


لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ ﴿٧﴾


GÂŞİYE SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ yusminu ve lâ yugnî min cûın
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ yusminu beslemez
ve lâ yugnî ve fayda vermez
min cûın açlıktan, açlığa

Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.

GÂŞİYE SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.

Diyanet İşleri

Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.

Abdulbaki Gölpınarlı

O ise ne besler ne de açlığı giderir.

Adem Uğur

Ne besler ne de açlıktan kurtarır.

Ahmed Hulusi

Acı kuru dikenler, ne besler, ne de açlığı giderir.

Ahmet Tekin

Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Ahmet Varol

Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.

Ali Bulaç

O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.

Ali Fikri Yavuz

(6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.

Bekir Sadak

O ne besler, ne de açlığı giderir.

Celal Yıldırım

(6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

Diyanet İşleri (eski)

(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

Diyanet Vakfi

Ne besler, ne de açlığı giderir.

Edip Yüksel

Ne besler ne açlıktan kurtarır

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne besler, ne açlıktan kurtarır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O da ne besler, ne de açlığı giderir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Seyyid Kutub

Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.

Gültekin Onan

Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.

Hasan Basri Çantay

(O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!

Hayrat Neşriyat

O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.

İbni Kesir

ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).

Muhammed Esed

(5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O ne besler, ne de açlığı giderir.

Ömer Öngüt

Ne semirtir ne açlığı giderir.

Şaban Piriş

Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.

Suat Yıldırım

O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Süleyman Ateş

Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

Tefhim-ul Kuran

O da ne besler, ne açlığı giderir.

Ümit Şimşek

Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

Yaşar Nuri Öztürk

O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.

Abdullah Parlıyan

(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

Bayraktar Bayraklı

(6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

Kadri Çelik

Ne besleyicidir o bitki, ne de açlığı giderir.

Ali Ünal

Ne doyurupsemirtir, ne de açlıktan korur.

Harun Yıldırım

ama ne besleyicidir ne doyurucudur.

Mustafa İslamoğlu

O ise ne besler, ne de açlığı giderir.

Sadık Türkmen

O yiyecekler ne besler, nede açlıklarını giderir.

İlyas Yorulmaz

Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.

İmam İskender Ali Mihr