Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.


لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ ﴿٩﴾


GÂŞİYE SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

li sa'yi-hâ râdiyetun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
li sa'yi-hâ onun çalışmaları, kendisinin çalışmaları
râdiyetun razı olandır, razıdır

(Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır.

GÂŞİYE SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

Diyanet İşleri

Çalıştıklarından hoşnût olurlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

(dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,

Adem Uğur

(Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!

Ahmed Hulusi

Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar.

Ahmet Tekin

Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.

Ahmet Varol

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

Ali Bulaç

(Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;

Ali Fikri Yavuz

Yaptiklarindan hosnuddurlar.

Bekir Sadak

Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.

Celal Yıldırım

Yaptıklarından hoşnuddurlar.

Diyanet İşleri (eski)

(8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.

Diyanet Vakfi

Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.

Edip Yüksel

Sayinden hoşnuddur

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptıklarından hoşnut.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yaptığından hoşnuttur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıklarından hoşnutturlar.

Seyyid Kutub

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

Gültekin Onan

(Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.

Hasan Basri Çantay

(Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!

Hayrat Neşriyat

Çalıştıklarından hoşnuddur.

İbni Kesir

çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,

Muhammed Esed

(8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar.

Ömer Öngüt

Çalışmasından hoşnuttur.

Şaban Piriş

Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.

Suat Yıldırım

İşinden memnun,

Süleyman Ateş

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

Tefhim-ul Kuran

Yaptığından hoşnuttur.

Ümit Şimşek

Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.

Yaşar Nuri Öztürk

Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.

Abdullah Parlıyan

(8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.

Bayraktar Bayraklı

(Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

Cemal Külünkoğlu

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

Kadri Çelik

(Dünyadaki) gayretlerinin sonucundan oldukça memnun;

Ali Ünal

Harcadıkları çabadan dolayı hoşnutturlar.

Harun Yıldırım

sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;

Mustafa İslamoğlu

Çalışmasından hoşnutturlar.

Sadık Türkmen

Yaptığı amellerin karşılığından (Allah'ın verdiği hükmünden dolayı) razı olmuştur.

İlyas Yorulmaz

(Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır.

İmam İskender Ali Mihr