HUMEZE SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 9 âyettir. Hümeze, insanları arkadan çekiştiren, ayıplayan kimse demektir.
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ ﴿٣﴾
HUMEZE SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yahsebu | sanıyor |
enne | ... olduğunu, ... olacağını |
mâle-hu | onun malı |
ahlede-hu | onu halid kıldı, onu ebedî kıldı |
Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
HUMEZE SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.
Diyanet İşleri
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.
Abdulbaki Gölpınarlı
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Adem Uğur
Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!
Ahmed Hulusi
Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!
Ahmet Tekin
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Ahmet Varol
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ali Bulaç
Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
Ali Fikri Yavuz
Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.
Bekir Sadak
Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.
Celal Yıldırım
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Diyanet İşleri (eski)
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Diyanet Vakfi
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Edip Yüksel
Malı kendisini muhalled kılmış sanır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
Seyyid Kutub
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Gültekin Onan
Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
Hasan Basri Çantay
(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!
Hayrat Neşriyat
Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
İbni Kesir
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
Muhammed Esed
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Ömer Öngüt
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Şaban Piriş
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Suat Yıldırım
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Süleyman Ateş
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Tefhim-ul Kuran
Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!
Ümit Şimşek
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
Yaşar Nuri Öztürk
Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.
Abdullah Parlıyan
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Cemal Külünkoğlu
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Kadri Çelik
Sanır ki, malı kendisini ölümsüzleştirecek.
Ali Ünal
Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Harun Yıldırım
o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.
Mustafa İslamoğlu
Malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!
Sadık Türkmen
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
İlyas Yorulmaz
Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
İmam İskender Ali Mihr