Mekke döneminde inmiştir. 9 âyettir. Hümeze, insanları arkadan çekiştiren, ayıplayan kimse demektir.


يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ ﴿٣﴾


HUMEZE SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yahsebu enne mâle-hu ahlede-hu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yahsebu sanıyor
enne ... olduğunu, ... olacağını
mâle-hu onun malı
ahlede-hu onu halid kıldı, onu ebedî kıldı

Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.

HUMEZE SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.

Diyanet İşleri

Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.

Abdulbaki Gölpınarlı

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

Adem Uğur

Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!

Ahmed Hulusi

Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!

Ahmet Tekin

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

Ahmet Varol

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Ali Bulaç

Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.

Ali Fikri Yavuz

Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.

Bekir Sadak

Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.

Celal Yıldırım

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

Diyanet İşleri (eski)

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

Diyanet Vakfi

Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

Edip Yüksel

Malı kendisini muhalled kılmış sanır

Elmalılı Hamdi Yazır

Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.

Seyyid Kutub

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Gültekin Onan

Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.

Hasan Basri Çantay

(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!

Hayrat Neşriyat

Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.

İbni Kesir

zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!

Muhammed Esed

(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

Ömer Öngüt

Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.

Şaban Piriş

Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.

Suat Yıldırım

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.

Süleyman Ateş

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

Tefhim-ul Kuran

Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!

Ümit Şimşek

Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.

Yaşar Nuri Öztürk

Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.

Abdullah Parlıyan

(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]

Bayraktar Bayraklı

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

Kadri Çelik

Sanır ki, malı kendisini ölümsüzleştirecek.

Ali Ünal

Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Harun Yıldırım

o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.

Mustafa İslamoğlu

Malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!

Sadık Türkmen

Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

İlyas Yorulmaz

Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.

İmam İskender Ali Mihr