Mekke döneminde inmiştir. 9 âyettir. Hümeze, insanları arkadan çekiştiren, ayıplayan kimse demektir.


كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ ﴿٤﴾


HUMEZE SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ le yunbezenne fî el hutameti
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
le yunbezenne mutlaka atılacak
fî el hutameti hutamenin içine, hutameye, tutuşturulmuş ateşe

Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.

HUMEZE SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.

Diyanet İşleri

İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

Adem Uğur

Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.

Ahmed Hulusi

Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır.

Ahmet Tekin

Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.

Ahmet Varol

Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.

Ali Bulaç

Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir.

Bekir Sadak

Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

Celal Yıldırım

Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

Diyanet Vakfi

Asla; onu Hutama'ya atacağım.

Edip Yüksel

Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, andolsun ki, o hutame'ye (cehennem) atılacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.

Seyyid Kutub

Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.

Gültekin Onan

Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.

Hasan Basri Çantay

Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!

Hayrat Neşriyat

Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

İbni Kesir

Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!

Muhammed Esed

Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

Ömer Öngüt

Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.

Şaban Piriş

Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.

Suat Yıldırım

Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

Süleyman Ateş

Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.

Tefhim-ul Kuran

Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.

Ümit Şimşek

Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.

Yaşar Nuri Öztürk

İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.

Abdullah Parlıyan

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bayraktar Bayraklı

Hayır! Andolsun o, Hutame'ye atılacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Kesinlikle o, “hutame”ye atılacaktır.

Kadri Çelik

Hayır, asla! Kesinlikle Hutame’ye fırlatılıp atılacaktır o.

Ali Ünal

Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Harun Yıldırım

Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;

Mustafa İslamoğlu

Hayir Hayir! Muhakkak ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Sadık Türkmen

Hayır! O kesinlikle hutame'ye (tutuşturulmuş ateşe) atılacaktır.

İlyas Yorulmaz

Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.

İmam İskender Ali Mihr