Mekke döneminde inmiştir. 9 âyettir. Hümeze, insanları arkadan çekiştiren, ayıplayan kimse demektir.


الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ ﴿٧﴾


HUMEZE SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

elletî tettaliu alâ el ef'ideti
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
elletî ki o
tettaliu üstüne çıkar
alâ el ef'ideti yüreklerin üzerine

Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).

HUMEZE SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.

Diyanet İşleri

Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.

Adem Uğur

O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.

Ahmed Hulusi

Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.

Ahmet Tekin

O yüreklere kadar işler.

Ahmet Varol

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.

Ali Bulaç

Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.

Ali Fikri Yavuz

(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.

Bekir Sadak

(6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.

Celal Yıldırım

(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

Diyanet İşleri (eski)

(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.

Diyanet Vakfi

Ki beyinlere işler.

Edip Yüksel

Ki çıkar gönüller üstüne

Elmalılı Hamdi Yazır

ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.

Seyyid Kutub

Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.

Gültekin Onan

ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.

Hasan Basri Çantay

Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)

Hayrat Neşriyat

Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.

İbni Kesir

(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:

Muhammed Esed

(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.

Ömer Öngüt

Kalplere işleyen...

Şaban Piriş

(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.

Suat Yıldırım

(Bir ateş) Ki gönüllere işler.

Süleyman Ateş

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.

Tefhim-ul Kuran

Yüreklere kadar işler.

Ümit Şimşek

Ki tırmanıp işler yüreklere.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.

Abdullah Parlıyan

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bayraktar Bayraklı

(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

Cemal Külünkoğlu

O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.

Kadri Çelik

Bir ateş ki, kalbe kadar işleyip, (vücudun dışı gibi içini de yakar).

Ali Ünal

Yüreklere tırmanır.

Harun Yıldırım

O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.

Mustafa İslamoğlu

Yüreklere işler.

Sadık Türkmen

O, kalplerin içine işleyen bir ateş.

İlyas Yorulmaz

Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).

İmam İskender Ali Mihr