HUMEZE SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 9 âyettir. Hümeze, insanları arkadan çekiştiren, ayıplayan kimse demektir.
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ ﴿٧﴾
HUMEZE SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
elletî | ki o |
tettaliu | üstüne çıkar |
alâ el ef'ideti | yüreklerin üzerine |
Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
HUMEZE SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
Adem Uğur
O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Ahmed Hulusi
Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.
Ahmet Tekin
O yüreklere kadar işler.
Ahmet Varol
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Ali Bulaç
Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
Ali Fikri Yavuz
(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
Bekir Sadak
(6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
Celal Yıldırım
(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri (eski)
(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
Diyanet Vakfi
Ki beyinlere işler.
Edip Yüksel
Ki çıkar gönüller üstüne
Elmalılı Hamdi Yazır
ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
Seyyid Kutub
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Gültekin Onan
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Hasan Basri Çantay
Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)
Hayrat Neşriyat
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
İbni Kesir
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Muhammed Esed
(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.
Ömer Öngüt
Kalplere işleyen...
Şaban Piriş
(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Suat Yıldırım
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Süleyman Ateş
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
Tefhim-ul Kuran
Yüreklere kadar işler.
Ümit Şimşek
Ki tırmanıp işler yüreklere.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.
Abdullah Parlıyan
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bayraktar Bayraklı
(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Cemal Külünkoğlu
O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.
Kadri Çelik
Bir ateş ki, kalbe kadar işleyip, (vücudun dışı gibi içini de yakar).
Ali Ünal
Yüreklere tırmanır.
Harun Yıldırım
O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.
Mustafa İslamoğlu
Yüreklere işler.
Sadık Türkmen
O, kalplerin içine işleyen bir ateş.
İlyas Yorulmaz
Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
İmam İskender Ali Mihr