Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. “Kâri’a”, vuran, çarpan, kapıyı çalan, yürekleri hoplatan şey demektir. Burada, kıyamet gününü ifade etmektedir.


يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ ﴿٤﴾


KÂRİA SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme yekûnu en nâsu ke el ferâşi el mebsûsi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme o gün
yekûnu olurlar
en nâsu insanlar
ke el ferâşi kelebekler, pervaneler gibi
el mebsûsi dağılmış

O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.

KÂRİA SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.

Diyanet İşleri

O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.

Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,

Adem Uğur

O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.

Ahmed Hulusi

İnsanların, çırpınıp dağılan pervaneler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.

Ahmet Tekin

O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Ahmet Varol

İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,

Ali Bulaç

O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,

Ali Fikri Yavuz

O gun insanlar, ates etrafinda cirpinip dokulen pervaneye donecekler.

Bekir Sadak

O gün insanlar (ateşin çevresinde) dağılıp dökülen pervane gibi olacak.

Celal Yıldırım

O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.

Diyanet İşleri (eski)

(4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)

Diyanet Vakfi

O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.

Edip Yüksel

O gün ki nâs çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.

Seyyid Kutub

İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün

Gültekin Onan

O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.

Hasan Basri Çantay

O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler gibi olacak!

Hayrat Neşriyat

O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.

İbni Kesir

(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,

Muhammed Esed

Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insanlar ateşe çarpıp dökülen pervaneler gibi olur.

Ömer Öngüt

O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.

Şaban Piriş

O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.

Suat Yıldırım

O gün insanlar, yayılmış pervâneler gibi olur(lar).

Süleyman Ateş

İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,

Tefhim-ul Kuran

O gün insanlar yere serilmiş pervanelere döner.

Ümit Şimşek

O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün insanlar kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan kelebeklere benzerler.

Abdullah Parlıyan

O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.

Bayraktar Bayraklı

O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacak.

Cemal Külünkoğlu

İnsanların, her yana dağılmış çekirgeler gibi olacakları gün.

Kadri Çelik

Onun vuracağı gün insanlar, etrafa saçılıp kalmış pervaneler gibi olur.

Ali Ünal

O gün insanlar, darmadağınık pervaneler gibi olacak.

Harun Yıldırım

O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;

Mustafa İslamoğlu

O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olur.

Sadık Türkmen

O gün insanlar, ortalığa yayılan kelebekler gibidir (kargaşa içinde koşuşturup duracaklar).

İlyas Yorulmaz

O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.

İmam İskender Ali Mihr