KÂRİA SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. “Kâri’a”, vuran, çarpan, kapıyı çalan, yürekleri hoplatan şey demektir. Burada, kıyamet gününü ifade etmektedir.
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ ﴿٥﴾
KÂRİA SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve tekûnu | ve olurlar |
el cibâlu | dağlar |
ke el ıhni | renkli yünler gibi |
el menfûşi | etrafa saçılmış, atılmış |
Ve dağlar (atılmış rengârenk yünler) gibi olur.
KÂRİA SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.
Diyanet İşleri
Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)
Adem Uğur
Dağlar (gibi benlikler), dağılmış renkli yün gibi (yumuşamış, alı al moru mor) olur!
Ahmed Hulusi
Dağların atılmış renkli yünler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.
Ahmet Tekin
Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.
Ahmet Varol
Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Ali Bulaç
Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak...
Ali Fikri Yavuz
Daglar, atilmis renkli yune benzeyecekler.
Bekir Sadak
Dağlar da atılmış renk renk yüne benzeyecek.
Celal Yıldırım
Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.
Diyanet İşleri (eski)
(4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)
Diyanet Vakfi
Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Edip Yüksel
Dağlar da didilmiş elvan yünler gibi atılacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır
Dağlar da didilmiş renkli yünler gibi atılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dağlar atılmış renkli yün gibi olurlar.
Seyyid Kutub
Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Gültekin Onan
dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak.
Hasan Basri Çantay
Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur!
Hayrat Neşriyat
Dağlar; atılmış renkli yünler gibi olacak.
İbni Kesir
ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır).
Muhammed Esed
Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Ömer Öngüt
Dağlar ise saçılmış yün gibi olur.
Şaban Piriş
Dağlar atılmış yüne döner,
Suat Yıldırım
Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Süleyman Ateş
Ve dağların da 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün).
Tefhim-ul Kuran
Dağlar atılmış yün gibi olur.
Ümit Şimşek
Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve dağlar atılmış renkli yün topaklarına döner.
Abdullah Parlıyan
Dağlar atılmış yün gibi olurlar.
Bayraktar Bayraklı
Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak.
Cemal Külünkoğlu
Dağların da etrafa saçılmış renkli yünler gibi olacakları (gün).
Kadri Çelik
Dağlar ise atılmış lime lime renkli yünler gibi.
Ali Ünal
Dağlar da atılmış yün gibi olacak.
Harun Yıldırım
dağlar ise, dört bir yana dağılmış pamukları çağrıştıracak.
Mustafa İslamoğlu
Dağlar, atılmış yün topakları gibi olur.
Sadık Türkmen
O gün dağlar, havada savrulan pamuk yığınları gibi olurlar.
İlyas Yorulmaz
Ve dağlar (atılmış rengârenk yünler) gibi olur.
İmam İskender Ali Mihr