Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. “Kâri’a”, vuran, çarpan, kapıyı çalan, yürekleri hoplatan şey demektir. Burada, kıyamet gününü ifade etmektedir.


فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ ﴿٧﴾


KÂRİA SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe huve îşetin râdiyetin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, işte
huve o
içinde
îşetin yaşayış
râdiyetin razı olan, razı olduğu

İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir.

KÂRİA SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.

Diyanet İşleri

O, hoşnut, râzı bir geçimdedir.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.

Adem Uğur

O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!

Ahmed Hulusi

Beğendiği, hoşlandığı bir hayat içinde yaşayacaktır.

Ahmet Tekin

İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.

Ahmet Varol

Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

Ali Bulaç

Artık o, hoşnud bir hayattadır.

Ali Fikri Yavuz

(6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.

Bekir Sadak

O, memnun olacağı bir hayattadır.

Celal Yıldırım

(6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

(6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.

Diyanet Vakfi

O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.

Edip Yüksel

O artık hoşnud bir hayattadır

Elmalılı Hamdi Yazır

artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O hoş bir hayat içinde olur,

Seyyid Kutub

Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

Gültekin Onan

artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.

Hasan Basri Çantay

(6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!

Hayrat Neşriyat

O, hoş bir hayat içindedir.

İbni Kesir

kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;

Muhammed Esed

İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O hoş bir hayat içinde olacaktır.

Ömer Öngüt

O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.

Şaban Piriş

Memnun kalacağı bir hayata girer.

Suat Yıldırım

O, memmun edici bir hayât içindedir.

Süleyman Ateş

Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

Tefhim-ul Kuran

Hoşnut olacağı bir hayattadır.

Ümit Şimşek

Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.

Yaşar Nuri Öztürk

kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak.

Abdullah Parlıyan

(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]

Bayraktar Bayraklı

(6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.

Cemal Külünkoğlu

Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

Kadri Çelik

Neticede o kendini, tam manâsıyla memnun kalacağı bir hayatın içinde bulur.

Ali Ünal

Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

Harun Yıldırım

o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak;

Mustafa İslamoğlu

O, mutlu bir hayat içindedir.

Sadık Türkmen

O kimse razı olacağı bir yaşam içine girer.

İlyas Yorulmaz

İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir.

İmam İskender Ali Mihr