KIYÂME SURESİ 20. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾
KIYÂME SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
bel | bilâkis, aksine |
tuhıbbûne | seviyorsunuz |
el âcilete | çabuk geçmekte olan |
Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.
KIYÂME SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleri
Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Adem Uğur
Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Ahmed Hulusi
Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
Ahmet Tekin
Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ahmet Varol
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Ali Fikri Yavuz
Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.
Bekir Sadak
Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
Celal Yıldırım
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Diyanet İşleri (eski)
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet Vakfi
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Edip Yüksel
Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
Seyyid Kutub
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Gültekin Onan
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Hasan Basri Çantay
Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
Hayrat Neşriyat
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
İbni Kesir
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Muhammed Esed
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.
Ömer Öngüt
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Şaban Piriş
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Suat Yıldırım
Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,
Süleyman Ateş
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
Ümit Şimşek
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
(20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Kadri Çelik
Hayır hayır! Siz, peşin gelir olarak (gördüğünüz dünyanın) peşindesiniz ve onu tercih ediyorsunuz.
Ali Ünal
Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.
Harun Yıldırım
Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Mustafa İslamoğlu
Hayir Hayir! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.
Sadık Türkmen
Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.
İmam İskender Ali Mihr