Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾


KIYÂME SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ bel tuhıbbûne el âcilete
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
bel bilâkis, aksine
tuhıbbûne seviyorsunuz
el âcilete çabuk geçmekte olan

Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.

KIYÂME SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

Diyanet İşleri

Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

Adem Uğur

Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;

Ahmed Hulusi

Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.

Ahmet Tekin

Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Ahmet Varol

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Ali Bulaç

Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

Ali Fikri Yavuz

Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.

Bekir Sadak

Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

Diyanet İşleri (eski)

(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Diyanet Vakfi

Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

Edip Yüksel

Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.

Seyyid Kutub

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Gültekin Onan

Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

Hasan Basri Çantay

Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.

Hayrat Neşriyat

Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.

İbni Kesir

(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,

Muhammed Esed

(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.

Ömer Öngüt

-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

Şaban Piriş

Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

Suat Yıldırım

Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,

Süleyman Ateş

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.

Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

(20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Kadri Çelik

Hayır hayır! Siz, peşin gelir olarak (gördüğünüz dünyanın) peşindesiniz ve onu tercih ediyorsunuz.

Ali Ünal

Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.

Harun Yıldırım

Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor

Mustafa İslamoğlu

Hayir Hayir! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.

Sadık Türkmen

Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.

İmam İskender Ali Mihr