Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ﴿٢٥﴾


KIYÂME SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

tezunnu en yuf'ale bi-hâ fâkıratun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
tezunnu anlar
en yuf'ale yapılacak
bi-hâ ona, kendisine
fâkıratun felâket, büyük musîbet, çok kötü muamele

Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.

KIYÂME SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

Diyanet İşleri

Bellerini kıracak bir felâketi bekler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

Adem Uğur

(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!

Ahmed Hulusi

O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.

Ahmet Tekin

Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.

Ahmet Varol

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Ali Bulaç

(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.

Ali Fikri Yavuz

Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir.

Bekir Sadak

Bel kemiğinin kırılacağını anlar.

Celal Yıldırım

Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.

Diyanet İşleri (eski)

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

Diyanet Vakfi

Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.

Edip Yüksel

Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır

Elmalılı Hamdi Yazır

kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.

Seyyid Kutub

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Gültekin Onan

Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.

Hasan Basri Çantay

(Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!

Hayrat Neşriyat

Belkemiğinin kırılacağını anlar.

İbni Kesir

çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.

Muhammed Esed

(25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bel kemiklerini kıracak bir musibete uğratılacağını sezer.

Ömer Öngüt

Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.

Şaban Piriş

Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.

Suat Yıldırım

Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar.

Süleyman Ateş

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Tefhim-ul Kuran

Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.

Ümit Şimşek

Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.

Abdullah Parlıyan

(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.

Bayraktar Bayraklı

(24-25) O gün birtakım yüzler de asık olacak. Çünkü (onlar) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

Cemal Külünkoğlu

Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.

Kadri Çelik

Bel kırıcı darbenin gelmekte olduğundan emin.

Ali Ünal

Kendilerine, bel kemiğini kıracak bir işin yapılacağını anlarlar.

Harun Yıldırım

başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.

Mustafa İslamoğlu

Onunla (o azapla) bel kemiğinin kırılacağını anlar.

Sadık Türkmen

Artık belanın ona geleceğini bilir (zanneder).

İlyas Yorulmaz

Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.

İmam İskender Ali Mihr