KIYÂME SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ﴿٢٥﴾
KIYÂME SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
tezunnu | anlar |
en yuf'ale | yapılacak |
bi-hâ | ona, kendisine |
fâkıratun | felâket, büyük musîbet, çok kötü muamele |
Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.
KIYÂME SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Diyanet İşleri
Bellerini kıracak bir felâketi bekler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Adem Uğur
(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!
Ahmed Hulusi
O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.
Ahmet Tekin
Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.
Ahmet Varol
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ali Bulaç
(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.
Ali Fikri Yavuz
Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir.
Bekir Sadak
Bel kemiğinin kırılacağını anlar.
Celal Yıldırım
Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.
Diyanet İşleri (eski)
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Diyanet Vakfi
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Edip Yüksel
Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
Elmalılı Hamdi Yazır
kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.
Seyyid Kutub
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Gültekin Onan
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.
Hasan Basri Çantay
(Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!
Hayrat Neşriyat
Belkemiğinin kırılacağını anlar.
İbni Kesir
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Muhammed Esed
(25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bel kemiklerini kıracak bir musibete uğratılacağını sezer.
Ömer Öngüt
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Şaban Piriş
Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.
Suat Yıldırım
Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar.
Süleyman Ateş
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Tefhim-ul Kuran
Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.
Ümit Şimşek
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.
Abdullah Parlıyan
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
Bayraktar Bayraklı
(24-25) O gün birtakım yüzler de asık olacak. Çünkü (onlar) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Cemal Külünkoğlu
Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.
Kadri Çelik
Bel kırıcı darbenin gelmekte olduğundan emin.
Ali Ünal
Kendilerine, bel kemiğini kıracak bir işin yapılacağını anlarlar.
Harun Yıldırım
başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.
Mustafa İslamoğlu
Onunla (o azapla) bel kemiğinin kırılacağını anlar.
Sadık Türkmen
Artık belanın ona geleceğini bilir (zanneder).
İlyas Yorulmaz
Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.
İmam İskender Ali Mihr