KIYÂME SURESİ 28. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ﴿٢٨﴾
KIYÂME SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve zanne | ve anladı |
enne-hu | onun (kendisinin) ..... olacağını |
el firâku | ayrılık |
Ve o (dünyadan) ayrılacağını (öleceğini) anlamıştır.
KIYÂME SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, “Kimdir (bunu) iyi edecek?” dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
Adem Uğur
Bilmiştir ki, yaşanacak o malûm ayrılık!
Ahmed Hulusi
İşte o zaman, ayrılık vaktinin geldiğini sezer.
Ahmet Tekin
O (can çekişen kişi) de bunun ayrılık zamanı olduğunu anlar,
Ahmet Varol
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
Ali Bulaç
(Ruhu köprücük kemiklerine dayanmış olan bu kimse, artık dünyadan) gerçek olarak kendisi için ayrılış olduğunu anlamıştır.
Ali Fikri Yavuz
Artik ayrilik vaktinin geldigini sanir.
Bekir Sadak
Artık ayrılma vaktini anlar.
Celal Yıldırım
Artık ayrılık vaktinin geldiğini sanır.
Diyanet İşleri (eski)
(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
Diyanet Vakfi
Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.
Edip Yüksel
Ve sezer o dem temamelfirak
Elmalılı Hamdi Yazır
ve o zaman (o da bunun) tam bir ayrılış olduğunu sezmiş,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.
Seyyid Kutub
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
Gültekin Onan
Ve (can çekişen) hakıykî bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).
Hasan Basri Çantay
Ve (o can çekişen kimse ise,) şübhesiz bunun (artık dünyadan) ayrılış olduğunu sezer.
Hayrat Neşriyat
Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.
İbni Kesir
kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,
Muhammed Esed
Ve onun şüphesiz bir ayrılış olduğunu sanmış bulunacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kendisi de bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
Ömer Öngüt
Anlar ki, bu bir ayrılış.
Şaban Piriş
Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.
Suat Yıldırım
Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,
Süleyman Ateş
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu kavrayıp anlamıştır.
Tefhim-ul Kuran
Anlar ki artık ayrılık vaktidir.
Ümit Şimşek
Sezinlemiştir ki odur ayrılık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ölecek kişi kendisi de bilir ki, bu ayrılma vaktidir.
Abdullah Parlıyan
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
Bayraktar Bayraklı
(28-29) Artık (dünyaya veda etmek için sırası gelen) ayrılma vaktinin geldiğini anlar ve (ölüm heyecanıyla) bacaklar(ı) birbirine dolaşır.
Cemal Külünkoğlu
Artık ayrılık vaktinin geldiğini anlar.
Kadri Çelik
O (can çekişen) emindir ki, artık ayrılık vaktidir;
Ali Ünal
Artık bunun ayrılış olduğunu anlayacak.
Harun Yıldırım
Artık ayrılık vaktinin gelip çattığına aklı iyice yatmıştır;
Mustafa İslamoğlu
Kendisi de anlar ki, artık ayrılık anıdır/vaktidir.
Sadık Türkmen
Kesinlikle onun ayrılık olduğunu bilir.
İlyas Yorulmaz
Ve o (dünyadan) ayrılacağını (öleceğini) anlamıştır.
İmam İskender Ali Mihr