KIYÂME SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى ﴿٣١﴾
KIYÂME SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, fakat |
lâ saddaka | tasdik etmedi |
ve lâ sallâ | ve namaz kılmadı |
Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.
KIYÂME SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Diyanet İşleri
O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Adem Uğur
Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Ahmed Hulusi
Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne de namaz kıldı.
Ahmet Tekin
(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.
Ahmet Varol
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Bulaç
(O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Ali Fikri Yavuz
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Bekir Sadak
Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.
Celal Yıldırım
(31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri (eski)
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Diyanet Vakfi
O ne doğruladı, ne de destekledi;
Edip Yüksel
Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Elmalılı Hamdi Yazır
Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Adam ne inandı, ne namaz kıldı.
Seyyid Kutub
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Gültekin Onan
İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
Hasan Basri Çantay
Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur’ân’ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.
Hayrat Neşriyat
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
İbni Kesir
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Muhammed Esed
(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Ömer Öngüt
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Şaban Piriş
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Suat Yıldırım
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Süleyman Ateş
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Tefhim-ul Kuran
Oysa o ne Peygamberi doğruladı, ne namaz kıldı.
Ümit Şimşek
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.
Abdullah Parlıyan
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bayraktar Bayraklı
(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Cemal Külünkoğlu
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Kadri Çelik
O (can çekişen), ne Din’i tasdik eder, ne namaz kılardı;
Ali Ünal
Fakat o tasdik de etmedi, namaz da kılmadı.
Harun Yıldırım
Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;
Mustafa İslamoğlu
Fakat o, gerçeği kabul etmedi ve namaz da kılmadı.
Sadık Türkmen
Sonra o (bu kıyamet gününü) doğrulamadı ve Rabbinin huzurunda eğilmedi.
İlyas Yorulmaz
Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.
İmam İskender Ali Mihr