KIYÂME SURESİ 32. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿٣٢﴾
KIYÂME SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâkin | ve lâkin |
kezzebe | yalanladı |
ve tevellâ | ve yüz çevirdi |
Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.
KIYÂME SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Diyanet İşleri
Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Adem Uğur
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
Ahmed Hulusi
Fakat peygamberi, Kur’ân’ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.
Ahmet Tekin
Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.
Ahmet Varol
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Bulaç
Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
Ali Fikri Yavuz
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Bekir Sadak
Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.
Celal Yıldırım
(31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri (eski)
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Diyanet Vakfi
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Edip Yüksel
Ve lâkin yalan dedi ve döndü
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat yalan dedi ve döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat yalanladı ve döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.
Seyyid Kutub
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Gültekin Onan
fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
Hasan Basri Çantay
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Hayrat Neşriyat
Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
İbni Kesir
tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
Muhammed Esed
(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.
Ömer Öngüt
Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Şaban Piriş
Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Suat Yıldırım
Fakat yalanladı, döndü.
Süleyman Ateş
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Tefhim-ul Kuran
Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.
Ümit Şimşek
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Yaşar Nuri Öztürk
Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.
Abdullah Parlıyan
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bayraktar Bayraklı
(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Cemal Külünkoğlu
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Kadri Çelik
Tam tersine, Din’i yalanlar ve onun gereklerinden yüz çevirirdi.
Ali Ünal
Ama yalanladı ve yüz çevirdi.
Harun Yıldırım
fakat yalanladı ve sırt döndü;
Mustafa İslamoğlu
Tam tersine yalanladı ve yüz çevirdi.
Sadık Türkmen
Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.
İlyas Yorulmaz
Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.
İmam İskender Ali Mihr