Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى ﴿٣٣﴾


KIYÂME SURESİ 33. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe zehebe ilâ ehli-hî yetemettâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
zehebe gitti
ilâ ehli-hî kendi ehline, ailesinin yanına
yetemettâ gururlanarak, böbürlenerek

Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.

KIYÂME SURESİ 33. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.

Diyanet İşleri

Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Adem Uğur

Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.

Ahmed Hulusi

Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.

Ahmet Tekin

Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

Ahmet Varol

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Ali Bulaç

Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.

Ali Fikri Yavuz

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

Bekir Sadak

Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.

Celal Yıldırım

(31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Diyanet Vakfi

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Edip Yüksel

Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.

Seyyid Kutub

Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.

Gültekin Onan

sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

Hasan Basri Çantay

Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.

Hayrat Neşriyat

Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

İbni Kesir

ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.

Muhammed Esed

Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.

Ömer Öngüt

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Şaban Piriş

Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

Suat Yıldırım

Sonra çalım satarak âilesine gitti.

Süleyman Ateş

Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Tefhim-ul Kuran

Sonra kasılarak yârânına vardı.

Ümit Şimşek

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.

Abdullah Parlıyan

(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Bayraktar Bayraklı

(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Kadri Çelik

Bir de, yaptığından memnun olarak çalımlı çalımlı ailesine döner ve zevkine bakardı.

Ali Ünal

Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.

Harun Yıldırım

sonra çalım satarak aşiretine sığındı:

Mustafa İslamoğlu

Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

Sadık Türkmen

Sonra böbürlenerek ailesine gitti.

İlyas Yorulmaz

Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.

İmam İskender Ali Mihr