KIYÂME SURESİ 33. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى ﴿٣٣﴾
KIYÂME SURESİ 33. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
zehebe | gitti |
ilâ ehli-hî | kendi ehline, ailesinin yanına |
yetemettâ | gururlanarak, böbürlenerek |
Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.
KIYÂME SURESİ 33. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Diyanet İşleri
Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Adem Uğur
Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Ahmed Hulusi
Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.
Ahmet Tekin
Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Ahmet Varol
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ali Bulaç
Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
Ali Fikri Yavuz
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Bekir Sadak
Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.
Celal Yıldırım
(31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Diyanet Vakfi
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Edip Yüksel
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
Seyyid Kutub
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Gültekin Onan
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
Hasan Basri Çantay
Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
Hayrat Neşriyat
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
İbni Kesir
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Muhammed Esed
Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.
Ömer Öngüt
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Şaban Piriş
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Suat Yıldırım
Sonra çalım satarak âilesine gitti.
Süleyman Ateş
Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Tefhim-ul Kuran
Sonra kasılarak yârânına vardı.
Ümit Şimşek
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.
Abdullah Parlıyan
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bayraktar Bayraklı
(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Cemal Külünkoğlu
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Kadri Çelik
Bir de, yaptığından memnun olarak çalımlı çalımlı ailesine döner ve zevkine bakardı.
Ali Ünal
Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.
Harun Yıldırım
sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Mustafa İslamoğlu
Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Sadık Türkmen
Sonra böbürlenerek ailesine gitti.
İlyas Yorulmaz
Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.
İmam İskender Ali Mihr