KIYÂME SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ ﴿٥﴾
KIYÂME SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bel | hayır |
yurîdu | ister |
el insânu | insan |
li | için, ... i |
yefcure | fıska düşer, fücur işler, günahlara dalar |
emâme-hu | onun önünde |
Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.
KIYÂME SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Diyanet İşleri
Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Adem Uğur
Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
Ahmed Hulusi
Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.
Ahmet Tekin
Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
Ahmet Varol
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ali Bulaç
Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
Ali Fikri Yavuz
(5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.
Bekir Sadak
Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.
Celal Yıldırım
(5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.
Diyanet İşleri (eski)
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Diyanet Vakfi
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Edip Yüksel
Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
Seyyid Kutub
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
Gültekin Onan
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
Hasan Basri Çantay
Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.
Hayrat Neşriyat
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
İbni Kesir
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Muhammed Esed
Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.
Ömer Öngüt
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Şaban Piriş
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
Suat Yıldırım
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.
Süleyman Ateş
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Tefhim-ul Kuran
Fakat insan günahına devam etmek ister.
Ümit Şimşek
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.
Abdullah Parlıyan
(5-6) Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.
Bayraktar Bayraklı
Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.
Cemal Külünkoğlu
Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Kadri Çelik
Fakat insan, dünyada istediği gibi yaşamak için önünde duran Âhiret gerçeğini inkâr etme yolunu seçmektedir.
Ali Ünal
Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor,
Harun Yıldırım
Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
Mustafa İslamoğlu
Ama, yine de insan; suç/günah olan şeyleri yapmaya devam etmek istiyor.
Sadık Türkmen
Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor.
İlyas Yorulmaz
Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.
İmam İskender Ali Mihr