KUREYŞ SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 4 âyettir. Kureyş, Hz. Peygamberin mensup olduğu kabilenin adıdır.
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ ﴿٣﴾
KUREYŞ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık |
li ya'budû | kul olsunlar |
rabbe | Rabb |
hâzâ el beyti | bu ev |
Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.
KUREYŞ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet İşleri
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
Adem Uğur
Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
Ahmed Hulusi
Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Tekin
Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ahmet Varol
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Bulaç
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Ali Fikri Yavuz
(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
Bekir Sadak
Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.
Celal Yıldırım
(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Elmalılı Hamdi Yazır
hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
Seyyid Kutub
Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;
Gültekin Onan
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hasan Basri Çantay
O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
Hayrat Neşriyat
Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
İbni Kesir
O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
Muhammed Esed
Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Ömer Öngüt
Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.
Şaban Piriş
Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
Suat Yıldırım
Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Süleyman Ateş
Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Tefhim-ul Kuran
Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Ümit Şimşek
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Yaşar Nuri Öztürk
bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
Abdullah Parlıyan
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Cemal Külünkoğlu
Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Kadri Çelik
Rabbisine ibadet etsinler bu Ev’in.
Ali Ünal
Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.
Harun Yıldırım
kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!
Mustafa İslamoğlu
Bu ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
Sadık Türkmen
Bu beytin Rabbine.
İlyas Yorulmaz
Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.
İmam İskender Ali Mihr