Mekke döneminde inmiştir. 4 âyettir. Kureyş, Hz. Peygamberin mensup olduğu kabilenin adıdır.


فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ ﴿٣﴾


KUREYŞ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe li ya'budû rabbe hâzâ el beyti
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
li ya'budû kul olsunlar
rabbe Rabb
hâzâ el beyti bu ev

Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.

KUREYŞ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Diyanet İşleri

Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,

Adem Uğur

Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!

Ahmed Hulusi

Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.

Ahmet Tekin

Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,

Ahmet Varol

Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

Ali Bulaç

Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).

Ali Fikri Yavuz

(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *

Bekir Sadak

Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.

Celal Yıldırım

(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet Vakfi

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

Edip Yüksel

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin

Elmalılı Hamdi Yazır

hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

Seyyid Kutub

Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;

Gültekin Onan

Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

Hasan Basri Çantay

O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!

Hayrat Neşriyat

Bu evin Rabbına ibadet etsinler.

İbni Kesir

O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,

Muhammed Esed

Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Ömer Öngüt

Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.

Şaban Piriş

Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.

Suat Yıldırım

Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.

Süleyman Ateş

Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

Tefhim-ul Kuran

Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.

Ümit Şimşek

Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

Yaşar Nuri Öztürk

bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.

Abdullah Parlıyan

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!

Cemal Külünkoğlu

Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Kadri Çelik

Rabbisine ibadet etsinler bu Ev’in.

Ali Ünal

Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.

Harun Yıldırım

kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!

Mustafa İslamoğlu

Bu ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

Sadık Türkmen

Bu beytin Rabbine.

İlyas Yorulmaz

Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.

İmam İskender Ali Mihr