Mekke döneminde inmiştir. 4 âyettir. Kureyş, Hz. Peygamberin mensup olduğu kabilenin adıdır.


الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ ﴿٤﴾


KUREYŞ SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî at'ame-hum min cûın ve âmene-hum min havfin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî o ki
at'ame-hum onları doyurdu
min cûın açlıktan
ve âmene-hum ve onları emin kıldı
min havfin korkudan

O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

KUREYŞ SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Diyanet İşleri

Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.

Adem Uğur

O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.

Ahmed Hulusi

Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.

Ahmet Tekin

Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.

Ahmet Varol

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Ali Bulaç

O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...

Ali Fikri Yavuz

(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *

Bekir Sadak

O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

Celal Yıldırım

(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet Vakfi

O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

Edip Yüksel

Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

Seyyid Kutub

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).

Gültekin Onan

(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.

Hasan Basri Çantay

O (Beyt’in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.

Hayrat Neşriyat

Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.

İbni Kesir

O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.

Muhammed Esed

Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

Ömer Nasuhi Bilmen

O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.

Ömer Öngüt

Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..

Şaban Piriş

Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!

Suat Yıldırım

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

Süleyman Ateş

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Tefhim-ul Kuran

Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır.

Ümit Şimşek

O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü Kâbe'nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.

Abdullah Parlıyan

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

Bayraktar Bayraklı

O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fil'in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.

Cemal Külünkoğlu

O (Kâbe'nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Kadri Çelik

Ki O Rab, onları açlığa karşı korumakta ve her türlü korkudan emin kılmaktadır.

Ali Ünal

O ki, kendilerini açlıktan doyurdu ve korkudan güvenlik verdi.

Harun Yıldırım

Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.

Mustafa İslamoğlu

O (rab) ki (bu yolculuklarda yaptıkları ticaret sebebiyle); onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu[*].

Sadık Türkmen

Açlıktan onları doyuran ve korkudan emin kılan Rablerine kulluk etsinler.

İlyas Yorulmaz

O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

İmam İskender Ali Mihr