Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ ﴿١٠٤﴾


MU'MİNÛN SURESİ 104. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

telfehu vucûhe-hum en nâru ve hum fî-hâ kâlihûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
telfehu (ateş yüzünü) yalar, çarpar
vucûhe-hum onların yüzleri
en nâru ateş
ve hum ve onlar
fî-hâ onun içinde, orada
kâlihûne (ızdıraptan) yüzleri ekşimiş olanlar

Onların (ızdıraptan) ekşimiş olan yüzlerini ateş yalar.

MU'MİNÛN SURESİ 104. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.

Diyanet İşleri

Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

Adem Uğur

Onların vechlerini o ateş yalar. . . Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!

Ahmed Hulusi

Ateş yüzlerini yalar. Orada suratları çirkin, dudakları acıdan çarpılmış bir halde bulunurlar.

Ahmet Tekin

Ateş yüzlerini yalar ve orada dişleri sırıtıp kalır.

Ahmet Varol

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

Ali Bulaç

Ateş yüzlerine çarpar. O halde ki, orada dişleri sırıtır durur.

Ali Fikri Yavuz

Ates onlarin yuzlerini yalar, disleri siritip kalir.

Bekir Sadak

Ateş yüzlerini yakar da dudakları kasılarak dişleri sırıtıp kalır.

Celal Yıldırım

Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

Diyanet İşleri (eski)

Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

Diyanet Vakfi

Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.

Edip Yüksel

Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada dişleri sırıtırken ateş yüzlerini yalar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada ateş yüzlerini yalar, bu yüzden dudakları kasılacağı için dişleri sırıtır.

Seyyid Kutub

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

Gültekin Onan

(Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.

Hasan Basri Çantay

Ateş onların yüzlerini yalar ve onlar orada (dudakları ateşten büzülerek) dişleri sırıtmış bir hâldedirler.

Hayrat Neşriyat

Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

İbni Kesir

ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.

Muhammed Esed

Onların yüzlerini ateş şiddetle yakar ve onlar orada dudakları açılarak dişleri sırıtıp duran kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

Ömer Öngüt

Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.

Şaban Piriş

Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir.

Suat Yıldırım

(Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.

Süleyman Ateş

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

Tefhim-ul Kuran

Ateş yüzlerini kavurur da onlar orada sırıtmış kalırlar.

Ümit Şimşek

Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ateş onların yüzlerini yalayarak yakar da, ateşin içinde yüz etleri sıyrılmış olarak sırıtan dişleriyle kalıverirler.

Abdullah Parlıyan

Ateş onların yüzlerini yakar, dişleri sırıtıp kalır.

Bayraktar Bayraklı

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar, bu yüzden, dudakları kasılır ve dişleri sırıtır.

Cemal Külünkoğlu

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak) dişleri sırıtıp duranlardır.

Kadri Çelik

Orada Ateş yüzlerini yalar da, derileri dökülen dudaklarının altından dişleri açıkta kalıverir.

Ali Ünal

Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

Harun Yıldırım

Ateş onların suratlarını kavuracak; sırıtan dişleriyle öylece kalakalacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Ateş yüzlerini yalayıp geçer; onlar orada dişleri açıkta (yanmış yüzle) sırıtanlardır!

Sadık Türkmen

Ateş onların yüzlerini kavuracak ve yüzleri hep acı içinde buruşuk kalacaktır.

İlyas Yorulmaz

Onların (ızdıraptan) ekşimiş olan yüzlerini ateş yalar.

İmam İskender Ali Mihr